Когда я начинала учиться медицине, я сознательно отказалась о русского языка при обучении. Никакой базы знаний у меня не было, а потому не имело смысл переводить что-то на русский и читать русские книги. В итоге я не имела сложностей с освоением материала на чешском. Все слова и термины для меня были совершенно естественны. Но вот объяснить это по-русски для меня бывает сложно. Сейчас начала выяснять некоторые термины специально уже. Но применять их странно даже в русской речи. Начну составлять словарь.
Сразу скажу, что система здравоохранения в Чехии отличается от российской и некоторых терминов просто нет в том или другом языке
Interna - терпия
přimař - зав. отделением
vizita - обход
lékařská komora - профсоюз врачей
hlášení - утренняя летучка
что я еще пропустила? буду дополнять.