(Untitled)

Nov 28, 2012 12:41

Fabergé has designed a collection of 12 one-of-a-kind egg pendants, one for each month of the year, under the name, “Les Fameux de Fabergé.” Each egg illustrates a traditional Russian proverb.

Итак, какие же пословицы и поговорки получили по яйцу?

“Every man is the architect of his own fortune” - это, как я понимаю, "Каждый человек - кузнец ( Read more... )

Интересности, Трудности перевода

Leave a comment

sandy_kil November 28 2012, 09:45:51 UTC
Everything has beauty, but not everyone sees it - не по хорошу мил, а по милу хорош?
Life is a bowl of cherries - жизнь прекрасна? Вообще совсем не русское утверждение.

Reply

kuth November 28 2012, 09:46:40 UTC
Жить - хорошо [а хорошо жить - еще лучше]

Reply

wladron November 28 2012, 10:05:06 UTC
"Не жизнь, а малина" например

Reply

kuth November 28 2012, 10:08:49 UTC
А это пословица?

Reply

wladron November 28 2012, 10:14:49 UTC
Там же поговорки тоже есть

Reply

kuth November 28 2012, 10:15:51 UTC
Я даже в поговорковости не уверен. Хотя, наверно.

Reply

e_ponikarov November 28 2012, 14:03:01 UTC
В первом - не думаю, что русский эквивалент таков. Там, ПМСМ, смысл - в мире всё красиво, но у людей на этот счет есть разные мнения. Русского аналога я как-то не подберу.

Во втором случае, ПМСМ, смысл таков: "все идет хорошо, никаких проблем в жизни". То есть примерный русский непословичный эквивалент - все хорошо, прекрасная маркиза :)

Согласен, что утверждение совсем не русское. Впрочем, у англичан тоже есть обратная life is not a bed of roses.
Вот для нее я бы сказал, что это примерно "жизнь прожить - не поле перейти".

Reply

e_ponikarov November 28 2012, 14:08:17 UTC
О, нашел, что в каком-то словаре предлагается такое:

Всяк глядит, да не всяк видит.
Everything has beauty but not everyone sees it.

http://masterrussian.com/vocabulary/videt.htm

Reply


Leave a comment

Up