May 19, 2015 16:47
Не помню сколько лет назад на книжном развале из закромов какой-то библиотеки МГУ досталась мне рублей за десять небольшая книга стихов - "Колесница Солнца: восемь тетрадей индийской классической лирики" в переводе С. Северцева. Я не индолог, не востоковед, поэзию знаю плохо и бессистемно - читаю набегами. Тем не менее, книга меня восхитила с первых страниц и пережила годы книжного круговорота, переезды и раздачу библиотеки. Видимо, это был тот самый случай, когда понимаешь - тропинка привычных интересов и занятий к такому не приведет, чистый подарок судьбы.
Чем восхитила? Работой, проделанной переводчиком, откровенно влюбленным и в лирику, и в страну. Солнечностью и живостью, которой наполнены стихи. Они такие полнокровные, эмоциональные, первозданные. Все, что там происходит - происходит не воображении автора, а наяву. Мысль равна действию. Люди испытывают понятные, объясняемые чувства, которые описываются исключительно откровенно. Никаких там "оттого что я терпкой печалью напоила его допьяна" и "дыша духами и туманами". Способностью прямо называть бедра - бедрами, груди - грудями, сердце - сердцем и сравнивать красоту с неожиданными, но тоже понятными предметами из материального мира. Короче, отсутствием умственного морока, что ужасно подкупает в древней поэзии (припоминаю, что "Калевалу" тоже было прикольно читать).
Зацените описание красотки (Калидаса, пятый век, санскрит):
Если вдруг на неровном месте споткнется
Эта стройная высокогрудая дева,
Пусть не сердится, пусть никого не винит,
Кроме пышной своей красоты весенней:
Из-за грудей, таких крутых и округлых,
Под ногами дорогу не могут видеть
Эти вытянутые до самых ушек
Удивительные глаза оленьи.
Я беру книжку с собой - пришло ее время. Дадим слово классным мертвым поэтам.
стихи,
индоэтноэксп,
колесница солнца