Точнее, safety vs security.
И причиняемые ими страдания в терминологической группе. Поскольку ваяется глоссарий, который далее должен обофициалиться.
Семантика safety и security различна - но в русском в общей лексике они обзываются одним словом - "безопасность".
То же самое - в терминологии / в стандартах.
В украинском аналогично - одно на двоих "безпека". И это отстойно и недопустимо.
В общем, эта штука не менее задумчива, чем терминологическое определение effectiveness vs efficiency
- которые в ру- и укр- словарях общей лексики переводятся одним и тем же "эффективность".
О семантике, предметном контексте и определениях safety vs security.
В
ISO/IEC Guide 51:2014(en) Safety aspects - Guidelines for their inclusion in standards имеем:
3.14 safety - freedom from risk (3.9) which is not tolerable.
Предметный контекст в ISO 51:2014 - безопасность продукции. Подготовлен Joint Working Group of the ISO Committee on Consumer Policy.
То есть семантика safety в данном случае - свойство продукции или системы, делающей ее безвредной для ее потребителя или эксплуатанта/пользователя. Которое, действительно, характеризуется приемлемой степенью риска пользователя при использовании продукции или эксплуатации системы.
Например, у лекарства NNN - такой то спектр побочных действий с такой-то вероятностью, однако риск при терапии такого-то заболевания приемлем.
Или у вещества/смеси такие-то ПДК, класс пожаро/взрывоопасности, но при соблюдении таких-то условий риск эксплуатации системы «бензозаправка» приемлем.
В
ISO 22300:2018(en) Security and resilience - Vocabulary имеем:
3.223 security state of being free from danger or threat (3.259)
Предметный контекст в ISO 22300:2018 - Безопасность во всехх ее видах и вариациях. Подготовлен суровым техкомитетом ISO/TC 292, Security and resilience.
То есть семантика security в данном случае - недостижимое целевое состояние системы (состоящей из людей/организаций, техсредств, ...), которая подвергается разнообразным угрозам и опасностям как извне, так и изнутри (в том числе из-за проблемной safety). Например, безопасность военная, общественная (ага, ISO 22301:2012 Societal security) или безопасность информации.
После дня раздумий таки сформулировал гениальное решение: на украинском safety будет "безпечність", а security - "безпека".
То есть safety/безпечність - гипоним по отношению к security/безпека.
Но!
Это в терминологии, а в общей англолексике, если верить Princeton Wordnet с его семантической иерархией, все с точностью наоборот: там
safety - гипероним по отношению к security...
P.S. А вот как в русском дистинктировать safety vs security - пока понятия не имею.
P.P.S. А как еще достает общелексическая омонимия, когда нужна терминология... Разработчикам OASIS Service Oriented Architecture RA пришлось раздвоить organization. Там, где речь идет об организации данных и сервисов, они оставили organization. А организации, которые из людей, они заменили на social structures...