Интересная работа по кодификации терминологии -
Improving NATO Strategic Communications Terminology.
Лексика каковых коммуникаций должна, с одной стороны, быть однозначно/моносемно терминологизирована в самом StratCom и среди стран-членов с их вавилонским набором языков.
С другой стороны, эта лексика должна быть понятна другим субъектам коммуникаций (они же, заодно, объекты PsyOps/InfoOps).
И, главное, корректно понимаема ими нативно - без чтения StratCom-тезаурусов.
В общем, постановка задачи заставляет вспомнить о капенгагенской школе лингвистики от глоссемантики Ельмслева - добиться совпадения планов содержания и выражения до Есперсена (в т.ч.
узуальных) с его выбором/формированием наилучшего узуса. Который производит нужное впечатление на целевую аудиторию.
Начинается работа с иллюстрации неприемлимости "нарративов" в сложившемся их понимании в InfoOps community. Каковое понимание соответствует желаемому, но не действительному - и потому для StratCom неприемлемо.
Продолжается разбором искажений восприятия НАТО-лексики в различных контекстах и различными группами (ага, различные значения в разных групповых узусах).
Далее, в разделе Why terminology and not lexicography? провозглашается необходимость правильного прескриптивного подхода потому что с дескриптивной нарративностью уже нарвались.
Там идет некоторая критика Ойгена Вюстера с разбором ограничений его прескриптивной терминологии (Eugen Wüster, General Theory of Terminology - GTT / Terminologiewissenschaft).
В качестве лекарства от недостатков GTT провозглашается sociocognitive approache to terminology.
К счастью, не в варианте экстремистского socioterminological approach, который заявляет, что терминологическая стандартизация - химера, а в рамках когнитивной лингвистики var Frame-Based Terminology, которая выделяет семантические сущности в их иерархии (привет NATO Multilateral Interoperability Programme, MIP и ее детищам JC3IEDM / MIM)**.
А вот практическая часть (Glossary of Proposed Definitions, 17 терминов) IMHO уже не так интересна как теоретическая.
Хотя обобщение "маневра" с выходом из чисто боевой области - в т.ч. в инфопространство одобряю :)
И, конечно, переопределение пресловутого нарратива:
narrative, n.: Morals drawn from stories.
Примечания:
* sociocognitive approache to terminology в двух тезисах:
1. поскольку лексика постоянно меняется, то не стоит и заморачиваться стандартизацией;
2. поскольку коммуникации / речевые ситуации контекстноопределяемы, то "дай эту хрень" эквивалентно "подай торцевой ключ на 14" - и, соответственно, кодифицированная терминология тоже идет лесом.
Это называется Communicative Theory of Terminology (CTT) и ее terminological units as “sets of conditions”.
** JC3IEDM (Joint Consultation, Command and Control Information Exchange Data Model) весьма похожа на реализацию frame-based terminology в фреймовой семантике по Филлмору (см. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка,1988), где entities и их отношения соответствуют фреймам интерпретации, а атрибуты этих entities - лексическим полям в фрейме.
И, заодно, пример с разбором семантической структуры объекта Coastal Engineering Event у Pamela Faber. The cognitive shift in terminology and specialized translation. pp. 124-127
Акронимы:
InfoOps - Information Operations. См. AJP-3.10 Allied Joint Doctrine for Information Operations.
PsyOps - Psychological Operations. Которые подмножество InfoOps, см. AJP 3-10.1 Allied Joint Doctrine for Psychological Operations.
Где, к стати, в основополагающих принципах проведения операций записано "Truthfulness. PSYOPS must be based on true information. Using false information is counter-productive to the long-term credibility and success of PSYOPS."
Лирическое терминологическое отступление или Слава химикам IUPAC!
Не все CTT-адепты настолько безбашенны, как я написал в примечаниях. Есть и вполне здравые:
...specialised discourse presents an organised structure of knowledge. This structure could be represented as a conceptual map formed by nodes of knowledge, which can be represented by different types of units of expression, and by relations between these nodes
(Cabré Castellví. Theories of terminology: their description, prescription and explanation”. Terminology 9(2), 2003)
Правда, там далее страдают, что это шибко нелегко и вообще эти семантические узлы полисемно перекрываются.
Так вот, IUPAC (International Union of Pure and Applied Chemistry) сваял
Gold Book, она же Compendium of Chemical Terminology. В которой эта самая идеальная дискурс-структура знания в предметной области и концептуализована. В системе моносемных, сиречь однозначных терминов.