Столы, скамейки и прочие банки

Mar 06, 2015 21:49

Евроньюс, Греция, деньги, на картинке - некий эллинский банк.
С большой надписью на фасаде Τράπεζα.

Ну да, "трапеза" на греческом - банк. Как и русская "трапеза" - метоним от греческого τραπέζι - "стол". "Стольниками", τραπεζίτες, еще в Афинах называли менял-ростовщиков, которые занимались финобслуживанием сограждан за своими меняльными столами.
И наши банки - те же предметы мебели, от итальянского banco - "стол менялы" и затем "банк". И по Фасмеру, и по классическому Il Vocabolario Etimologico Pianigiani.
Что интересно, у Пьяниджани форма женского рода - banca - имеет несколько другого предка - точку выдачи солдатам-наемникам платы, в которых также обменивали деньги (ага, soldi - потому и солдаты) различных местностей и государств многонациональных наемников.

Что забавно, широко расползлась сомнительная этимология "банк от banca = скамейка" через "банкротство" от итальянского banca-rotta, которое объявляется "сломанной скамейкой" - даже у Фасмера, через немецкое Bankrott и немецкие же источники.
IMHO это безобразие имеет место быть из-за осквернения германскими варварами кристального источника романских языков межъязыковой паронимии с немецким/голландским Bank - "скамейка".

Ну и напоследок банка, которая для варенья - чисто славянская и архаичная лексема, приблудившаяся из западнославянских языков, где, например, в верхнелужицком banka - нечто круглое и пустое, например - кувшин. Откуда и украинское "баня" - "купол".

P.S. Кстати, украинская бандура - это древнегреческая Πανδούρα, а украинская же "халепа" встречается у Гомера в том же произношении и значении :)

Вот такое лингвобезобразие.

Национал-лингвистика

Previous post Next post
Up