Казалось бы изучен «Евгений Онегин» вдоль и поперек, написаны литературоведческие статьи, созданы послания героям, что еще можно сделать с этим произведением? Есть ответ - написать фантазию на тему.
Это такое веяние современного мира - взять классическое произведение и перенести (или продолжить) действие в другие временные, географические или иные рамки. Да, в конце концов сдобрить все зомби))
К чему все это? Оказывается гражданка Франции Клементина Бове была очарована оперой П. И. Чайковского «Евгений Онегин» настолько, что решилась прочитать и творение Александра Сергеевича. Прочитав его и на французском и на английском языках, она пришла к выводу, что (О, Боже!) это произведение не знают во Франции. Нужно срочно менять ситуацию и писать. Тем более, что писать, как Пушкин умеет каждый))
Клементина Бове переносит действие романа в современную Францию, оставив от «Евгения Онегина» только ей понравившиеся эпизоды и повороты сюжета.
Издательство «Самокат» радостно издает 256 страничную книгу в переводе Дмитрия Савосина.
Но то ли перевод подкачал, то ли поэтические таланты подвели Клементину Бове, лично я читать не смогла. Некоторые строки, данного романа:
...Когда любезные господа пожилые,
На пальто её значок увидев,
Вскакивали, будто на сковородке
Задницы им поджаривали черти...
Или это:
Говорить больше не о чем. На душе погано.
«Следующая - Библиотека имени Франсуа Миттерана».
Оба выходят из вагона. Входят на эскалатор. Бедная Татьяна
Левую ногу неловко загородила правой -
Чтоб не было видно стрелки на колготках.
И еще:
Я сам не помню что тогда сказал ей
«Татьяна милая…» нет, нет, гораздо хуже
Ни разу не назвал её я «милой»
Какой мудак
Интересно, как же это надо было вдохновиться произведением, чтобы позволить себе потом такое творение. Бедный Александр Сергеевич. Хотя я и не являюсь поклонницей его творчества, но, мне кажется, заслуживает он большего уважения.