Ай нид хелп, как говорится... Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity. Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?
And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where
there
(
Read more... )
По-моему - "исповедание и сущность".
Reply
хорошо звучит, только не очень понятно (мне)
Reply
Ведь это про foes or friends? Вот возьмем Куликово поле, русских и их оппонентов: у них разное исповедание и разная сущность. А "там" будут единые.
Reply
ваша правда
Reply
А вот equal здесь - как перевести? Я ведь редактирую роман, который называется equal music. И переводчик переводит как Вечная музыка. и везде там в цитате Донна equal - вечное, кроме вечности в конце. А верно ли это?
Reply
Трудно сказать... Не уверен. Вообще-то "единый" - хорошее слово, по-моему. Для equal eternity во всяком случае))
Reply
абсолютно не верно! еще одна Пропасть во ржи...
Reply
Пропасти во ржи мы не допустим
Reply
Leave a comment