Джон Донн отрывок из проповеди

Jan 04, 2024 12:47


Ай нид хелп, как говорится...  Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity.  Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?

And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where

there ( Read more... )

Leave a comment

lemuel55 January 4 2024, 13:15:10 UTC

По-моему - "исповедание и сущность".

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:24:23 UTC

хорошо звучит, только не очень понятно (мне)

Reply

lemuel55 January 4 2024, 19:38:55 UTC

Ведь это про foes or friends? Вот возьмем Куликово поле, русских и их оппонентов: у них разное исповедание и разная сущность. А "там" будут единые.

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:40:36 UTC

ваша правда

Reply

kuperschmidt January 4 2024, 19:47:49 UTC

А вот equal здесь - как перевести? Я ведь редактирую роман, который называется equal music. И переводчик переводит как Вечная музыка. и везде там в цитате Донна equal - вечное, кроме вечности в конце. А верно ли это?

Reply

lemuel55 January 4 2024, 19:54:52 UTC

Трудно сказать... Не уверен. Вообще-то "единый" - хорошее слово, по-моему. Для equal eternity во всяком случае))

Reply

alsit25 January 5 2024, 02:27:24 UTC

абсолютно не верно! еще одна Пропасть во ржи...

Reply

kuperschmidt January 9 2024, 16:18:04 UTC

Пропасти во ржи мы не допустим

Reply


Leave a comment

Up