Ай нид хелп, как говорится... Мне непонятно вот это: but one equal communion and identity. Как правильно перевести два слова communion and identity в контексте проповеди? «причастность и тождество»? или как? если one equal, то они же здесь синонимы? или нет?
And into that gate they shall enter, and in that house they shall dwell, where
there
(
Read more... )
не причастность а , скорее , причастие, см Communion Cap ( чаша для причастия) или - одно вероисповедание (см Anglican Community (Англиканская церковь) а второе слово- тождественность ( см Китс /Дикинсон - Истина/Красота ) и надо бы обратить внимание , что тут сопостовляются не только противоположности (друзья /враги. шум/молчание) а и разнородные элементы, не антонимы ( страх/надежда ) которые должны быть possession - одержимостью. Или другими словами там за вратами нет обычной логики и причино -следственной связи,
Reply
Не зови меня, Джон Донн,
Развлекаться в свой донжон,
Я творю в угрюмой келье,
Я праправнукам должОн!
Reply
Какая прелесть :)
Reply
пропал достойный мой ответ, исчез кудась в гальюне...марговский может быть поэт, а мы тут пишем втуне.
Reply
так рифмовать умеет он,
как не умел ни Джон, ни Донн
Reply
Не знаю что там этот Донн под колокольный ныне звон, но Гриша знамо суть рифмач, пока не поднимает срач. но в наш почти последний миг возник поэт Маврикий Григ , Его в России публикнут и на Сенной готовят кнут..
Reply
Раз десять посещал я Питер
Безусым юношей - и вот,
Подошвы до сих пор не вытер,
Скитальца зуд во мне живет.
Где, спросишь? Там, где был я порот.
В местах, не тронул коих зной
Загаром ровным... Дивный город!
(Не помню, был ли на Сенной).
Reply
*бурчит себе под нос* вот, Калявина, как надо опорной согласной оперировать, учись!
А то рифмуешь кое-как: палка-селедка
Reply
Leave a comment