Мир перед смертью черств
Почести - горький прах
На наших - жаждущих рос
Иссушенных губах
Флаги дразнят лицо
При смерти - только друг
Нас освежит - как дождь -
Легким касанием рук
Буду Служенье нести
Жажде твоей - воздам
Росы Фессалии ей
И Хиблы бальзам.
https://
( Read more... )
Comments 6
Если позволено замечать - то я бы секут изменил на «дразнят» и не закончил бы фразу в конце нпр Розы Фесаллии бы…..бальзам….
Кмк тут отсылка к горсти воды в Тигре с выпученными глазами.. а так , как в былом.. да и рифма там comes-
Balms-
Reply
Там ошибка в ссылке, я переводила по тексту с итальянского сайта, там про бальзам - последняя строчка
Reply
Это верно, да. но vex это раздражение.
Reply
Mine be the Ministry
When thy Thirst comes -
Dews of Thessaly, to fetch -
And Hybla Balms
Reply
Хорошо!
Reply
Спасибо!
Reply
Leave a comment