Emily Dickinson J715 (1863)

Jun 28, 2023 22:34


Мир перед смертью черств

Почести - горький прах

На наших - жаждущих рос

Иссушенных губах

Флаги дразнят лицо

При смерти - только друг

Нас освежит - как дождь -

Легким касанием рук

Буду Служенье нести

Жажде твоей - воздам

Росы Фессалии ей

И Хиблы бальзам.

https:// ( Read more... )

переводы Е.Калявиной, Эмили Дикинсон

Leave a comment

Comments 6

alsit25 June 28 2023, 20:06:03 UTC


Если позволено замечать - то я бы секут изменил на «дразнят» и не закончил бы фразу в конце нпр Розы Фесаллии бы…..бальзам….

Кмк тут отсылка к горсти воды в Тигре с выпученными глазами.. а так , как в былом.. да и рифма там comes-

Balms-

Reply

kuperschmidt June 29 2023, 06:04:48 UTC

Там ошибка в ссылке, я переводила по тексту с итальянского сайта, там про бальзам - последняя строчка

Reply

alsit25 June 29 2023, 13:09:13 UTC

Это верно, да. но vex это раздражение.

Reply


kuperschmidt June 29 2023, 06:05:34 UTC

Mine be the Ministry

When thy Thirst comes -

Dews of Thessaly, to fetch -

And Hybla Balms

Reply


lemuel55 June 29 2023, 06:34:03 UTC

Хорошо!

Reply

kuperschmidt June 29 2023, 10:18:38 UTC

Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up