Вальсок в честь Али Хайтлиной

Nov 10, 2018 03:19

Сегодня отмечает день рождения Аля Хайтлина (Кудряшева). Уроженка Петербурга, филолог и антрополог по образованию, она серьёзно занимается наукой - начинала в родном городе, продолжила в Мюнхене. Но широкую известность и любовь читателей она снискала (во всяком случае, пока) в первую очередь своими стихами.

Её первую книжку в 2007 г. выпустил в своём издательстве покойный ныне Александр Житинский (обладавший хорошим вкусом и чутьём на молодые таланты). Ну а позднее Аля только набирала популярность в большинстве стран, где звучит русская речь. Её страничка izubr в ЖЖ насчитывает сегодня свыше 14 тыс. подписчиков. Причина известности её стихов объяснима. Ей удаётся найти ответы на некоторые болезненные вопросы бытия (или хотя бы нащупать дорожку к их решению), выразив мысли и чувства многих людей, особенно молодых. Благое дело - дать язык «безъязыкой улице». Ещё ценнее, что её произведения, судя по всему, писались в основном по чистому вдохновению, что, впрочем, отнюдь не исключало тщательнейшей работы над стихом.

В последние годы в её творчестве появились новые ноты, но суть её поэзии остаётся неизменной: предельная искренность, открытость миру, отсутствие рисовки и самолюбования, мягкий юмор, поразительное разнообразие и изощрённость поэтических форм. И, конечно, необычайная любовь к родному языку, образцовая грамотность, вкус к языковой игре, внимание к тонким оттенкам смысла. В общем, гордое звание филолога она носит не зря, её арсенал только обогащается со временем. Всё это позволяет с уверенностью утверждать, что многим её стихам суждена долгая жизнь.

Сердечно Тебя поздравляю, Алечка, желаю счастья и новых впечатляющих успехов на любом избранном поприще.

В качестве маленького презента предлагаю Тебе вальсок, сочинённый в Твою честь. Состязаться с Тобою по поэтической части - дело безнадёжное, но немножко Тебя развлечь всё же попытаюсь. Музыка, как обычно, не моя (увы), она заимствована из популярного некогда голландского вальса «Там, на этой мельнице» («Daar bij die molen»). Его автором (как и автором слов любовно-романтического содержания) был Ян ван Схалквейк (1872-1949), более известный под псевдонимом Ян ван Лаар. Им было написано довольно много лёгкой музыки (танцевальной и песенной), но этот его вальс, впервые исполненный в 1935 г., стал шлягером и исполняется и сегодня.

В оригинале вальс имеет три куплета (в таком виде его исполняет, например, славный голландский тенор Вилли Дерби):

image Click to view



Но мне удалось найти чисто инструментальный (без вокала) вариант, который и служил мне ориентиром. Однако в нём воспроизводится всего 2 куплета. Для аккомпанемента, например, хору его пришлось бы проигрывать дважды. Это навело меня на мысль сочинить не три, а четыре куплета (зачем добру пропадать?). Как Ты увидишь дальше, в последнем куплете-«бонусе» сделана попытка отразить и Твои нынешние реалии
Не суди слишком строго: всё же меня окружает иная языковая стихия. Ну а чтобы на меня не сердилась тень композитора, имя последнего также включено в текст.

Вот ссылка на упомянутую инструментальную версию в исполнении аккордеониста Пира Самбринка (1968):

image Click to view



Если видео не будет воспроизводиться, см. тут.

Следует иметь в виду, что в исполнении Самбринка (в отличие от В. Дерби) в качестве вступления сперва играется мелодия припева, собственно первый куплет начинается с отметки 0:30.

Итак, слушаем / подпеваем:

ВАЛЬСОК В ЧЕСТЬ АЛИ ХАЙТЛИНОЙ
к дню её рождения
(10 ноября 2018 г.)

На мелодию вальса «Там, на этой мельнице»
(«Daar bij die molen»)

1. Друзья, из всех осенних дней
Есть лишь один такой:
Сегодня Аля ждёт гостей
На день рожденья свой.

Баварский край и Невский край
Устроят торжества,
Запляшут Изар и Дунай,
И Охта, и Нева!

Припев:

Желаем Але,
Желаем Але
Достать счастливый в грядущее билет,
Желаем Але,
Желаем Але
В любви и счастье прожить сто двадцать лет!

2. Сравняться с ней ни там, ни тут
Пока не смог никто -
Не зря беседы с ней ведут
Эвтерпа с Эрато.

И Старый свет, и Новый свет -
Все ценят Алин дар,
Ей вместе с нами шлёт привет
Почтенный Ян ван Лаар!

Припев.

3. Она на свет произвела
Талантливую дочь,
Улыбка девочки мила -
Как мамина точь-в-точь!

У нашей Али славных дел
Достойный есть запас,
И нам, друзья, сам бог велел
Опять сказать сейчас:

Припев.

4. Sie bleibt, wenn sie die Sinne flickt,*
Der Muttersprache treu,
Und ihre Feder schreibt geschickt,
Erweist sich immer neu.

Man liebt sie und man würdigt sie
Für die Aussagekraft,
Das gilt für ihre Poesie
Und ihre Wissenschaft!

Ach, liebe Alja,
Ach, liebe Alja,
Seit langem bringst du die Freude unserm Land,
Ach, liebe Alja,
Ach, liebe Alja,
Du bist mit Recht auch in München stadtbekannt!

* Стремление к «починке смыслов» (забытых или сломанных нами, грешными) всегда представлялось мне важной чертою Твоего творчества. Но если Ты найдёшь, что такой взгляд слишком узок, предлагаю альтернативный («на вырост»?) вариант этого стиха:

Sie bleibt, wenn sie die Wunder wirkt...

© Ян ван Лаар (музыка), 1935.
© kulturka_ru (слова), 2018.

песенки, важные личности, паразитические песенки, в рифму, нагружение смыслами

Previous post Next post
Up