Зу-зу. Осиный вальсок

Aug 29, 2018 14:07

2 августа этого года петербургская художница Алиса Юфа разместила у себя в дневнике новую картинку без названия. Работа посвящена дачному отдыху - шесть дам разного возраста, один пёсик и некоторое количество ос не без приятности проводят время на зелёной лужайке перед домом:




Эта работа, исполненная (как всегда у Алисы) истинного вдохновения и реалистично передающая отпускную летнюю негу, побудила меня написать очередное «сочинение по картинке» - уже третье по счёту. Чтобы упростить задачу, пришлось вновь написать текст на чужую музыку. На сей раз моё внимание привлёк знаменитый некогда шлягер 1937 года - вальс «Цыганка с большими чёрными глазами» («Bohémienne aux grands yeux noirs») (слова и ноты см. тут).

Его автором был известный композитор Анри Химмель (Henry Himmel, 1900-1970). Трудился он во Франции, но был, видимо, немецкого происхождения. Во всяком случае, наиболее известное его произведение, танго «Дождь идёт» («Il pleut sur la route») на слова Р. Шанфлёри, имело первоначальный немецкий текст «И в пасмурные дни» («Auch in trüben Tagen»), написанный самим композитором.

Оригинальный текст к использованному мною вальсу написала загадочная личность, которая во всех изданиях, на всех пластинках и даже в справочнике охраняемых музыкальных произведений (Catalog of Copyright Entries) за 1937 год, выпущенном Библиотекою Конгресса США, значится как Шарли или Шарлис (Charlys). Кто это - установить не удалось; вероятно, автор укрылся за псевдонимом. Известно только, что оный автор писал слова и к другим песням той эпохи.

Упомянутый вальс из двух куплетов лирического содержания с успехом исполнялся многими певцами, но особенную славу ему принесло исполнение Тино Росси:

image Click to view



Однако сладенький текст этого вальса, как и манера исполнения Росси, меня не очень вдохновили. Гораздо интереснее и веселее показалась мне голландская пародийная переделка этого вальса, появившаяся годом позже и расширенная до трёх куплетов. В нидерландском переводе Ферри ван Делдена она получила название «Дядя Кес» («Oome Kees»). В ней рассказано о принадлежавшей ему собачке породы пекинес, эта собачка имеет столь выразительную мордочку, что на ней написаны все её мысли. Упомянутая собачка, словно перекликающаяся с пёсиком на Алисиной картинке, побудила меня воспользоваться именно этим расширенным вариантом.

Рифмовка была мною сделана по голландскому образцу. Что касается содержания, то основное внимание было уделено сюжетам, которые значимы с точки зрения ос. Так что исчерпывающего описания картинки тут нет, а кое-что мне показалось возможным домыслить - в пределах общего замысла, конечно :-)

Надеюсь, что Алисе и почитателям её таланта предложенная мною интерпретация понравится.

Что касается музыки, то варианта без вокала, который удовлетворил бы меня целиком, в Сети отыскать не удалось. Многие исполнители, к сожалению, произвольно меняют рисунок мелодии, из-за чего выпадают отдельные ноты или, напротив, добавляются лишние, не предусмотренные автором. Это затрудняет использование таких номеров в качестве аккомпанемента к песне. Наиболее удачным показался мне вариант в исполнении аккордеониста Поля Доттеля для пластинки «У Луизетты» («Chez Louisette») - правда, следует иметь в виду, что музыкант начинает игру с припева, и исполняет 2 куплета:

image Click to view



Если видео будет барахлить. см. тут.

Ну а упомянутый переделанный вариант с тремя куплетами доступен в отличном исполнении голландского тенора Вилли Дерби:

image Click to view



Если видео закапризничает. см. тут.

Итак, слушаем / подпеваем:

ЗУ-ЗУ
Осиный вальсок по картинке Алисы Юфа
1. Розовый дом,
Тринадцатый дом
Нас прельщает снова:
В домике том,
Знакомом таком,
Всё для нас готово.

На любой осиный вкус
Много тут съестного:
Тут и клубника, тут и арбуз,
И ванильный мусс.

Припев:

Скажем тем, кто там, внизу,
Благодарное «Зу-зу»:
Люди сами отдыхают,
Но про нас не забывают.
Чтобы этот наш банкет
Продолжался много лет,
Скажем мы своё «Зу-зу»
Людям, что там, внизу.

2. Ну-ка, взгляни:
Цветут у стены
Флоксы и люпины.
Нынче они
Нектара полны -
Дивная картина.

Будет пир на клумбе той
У семьи осиной,
Как бы хотел тут стать на постой
Наш осиный рой!

Припев.

3. Небо вдали
Темнеет опять,
Но при всём при этом
Дамы легли
Тела насыщать
Ультрафиолетом.

Нам, друзья, всего важней,
Чтобы этим летом
Мы не лишились из-за дождей
Нужных нам людей!

Припев.

© Анри Химмель, 1937 (музыка)
© kulturka_ru, 2018 (слова)

Алиса Юфа, песенки, сторонние наблюдатели, паразитические песенки, экфрасис, в рифму, нагружение смыслами

Previous post Next post
Up