Песенка больничных бахил (по картинке Алисы Юфа)

Apr 11, 2019 20:26

Почти ровно 4 года назад, 29 апреля 2015 г., Алиса Юфа разместила в Сети свою картинку без названия. Вот она:




На ней автор с обычным своим мастерством запечатлела и интерьер стоматологической клиники (или отделения), и ничем не приукрашенные образы людей, пришедших туда за помощью, и игру светотени. Знакомая, в общем-то, сценка нашей повседневной жизни, будучи заключена в рамку, словно обрела дополнительные оттенки смысла и стала чем-то напоминать эскиз декорации к спектаклю.

Чем-то меня этот сюжет задел и побудил немножко развить Алисин замысел. Ну а где спектакль - там и действующие лица. В итоге была предпринята попытка дать слово молчаливым обычно персонажам.
Х.Л. Борхес однажды проницательно заметил:

«Сколько разных
Предметов, караулящих вокруг, -
Незрячих, молчаливых, безотказных
И словно что-то затаивших слуг!»

(Пер. Б.В. Дубина).

Вот для таких безмолвных персонажей и была мною сочинена приводимая ниже песенка. Музычка, увы, опять чужая. Основою послужила песенка «Но это моряка не испугает» («Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern»). Она впервые прозвучала в популярной кинокомедии «Рай холостяков» («Paradies der Junggesellen») в 1939 г. Музыку для этой кинокомедии, примечательной, помимо прочего, остроумной мультипликационной заставкою в начале, сочинил Михаэль Яры.

В фильме её исполняют трое главных героев:

image Click to view



(Если видео не откроется, см. тут).

Этот музыкальный номер имел феноменальный успех, весьма любили его и сами моряки. Песенка позднее неоднократно исполнялась различными певцами. В фильме и на большинстве пластинок звучат 2 куплета песни: в минорном запеве описываются превратности морской жизни, а в мажорном припеве заявляется: «Но это моряка не испугает - не робей, не робей, Розмари!». Впрочем, на некоторых грампластинках можно слышать ещё один куплет. Он повествует о том, что у моряка «в каждом порту по невесте», но пока всякая из них доверяет своему жениху, то всё это «детские шалости». Но если такая невеста что-нибудь выведает, то придёт в дикую ярость, однако «это моряка не испугает».

С тех пор появилось немало различных аранжировок этой песенки. Самый приятный и весёлый, на мой взгляд, вариант был записан в 1960-х гг. немецким ансамблем «Сёрфингисты» («Wellenreiter»). У них вышла полноценная полька - правда, исполнители ограничились тут одним куплетом:

image Click to view



(Если видео не откроется, см. тут).

Были и другие записи, где в запеве чувствуется чуть больше драматизма, хотя, конечно, не слишком серьёзного. Вот в одной записи варианты сразу с двух пластинок друг за другом, причём на второй из них в начале звучит как раз куплет про невест:

image Click to view



(Если видео не откроется, см. тут).

Позднее выражение «Но это моряка не испугает» (точнее, «Но это не может испугать моряка» - «Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern») стало крылатым в немецкой речи и неоднократно обыгрывалась. Была, к примеру, сочинена (на другую мелодию) полька «Домохозяйку это не пугает» («Das kann doch eine Hausfrau nicht erschüttern»). Там, явно как пародия на начальные строки исходного припева «Но это моряка не испугает - не страшись, не страшись, Розмари!» были включены слова: «Домохозяйку это не пугает - не робей, не робей, муженёк!»

Что касается сочинённой мною песенки, то она насчитывает 3 куплета, но от единого припева было решено отказаться. Однако, чтобы отдать дань исходному тексту Бруно Бальца, в третий куплет тоже была включена строчка, говорящая о преодолении страха :-)

Для удобства читателя помещаю тут ссылку на инструментальную версию песни в исполнении ансамбля «Весёлые верхнефранконцы» («Die fidelen Oberfranken»). Мелодия запева в ней звучит немножко тяжеловато и затянуто, но лучшей, увы, не нашлось:

image Click to view



(Если видео забарахлит, см. тут).

В ней как раз три куплета. Что касается вокального повторения второй и четвёртой строк в каждом куплете, то в самом фильме его нет (там повторно звучит лишь мелодия), но на некоторых пластинках оно встречается. На всякий случай эти строчки имеют соответствующее обозначение |: :| , их можно по желанию повторять и у меня.

Надеюсь, что и Алисе, и другим читателям моя новая паразитическая песенка доставит несколько весёлых минут.

Итак, читаем / слушаем / подпеваем:

ПЕСЕНКА БОЛЬНИЧНЫХ БАХИЛ
по картинке Алисы Юфа
На мелодию польки «Но это моряка не испугает»
(«Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern»)

1. В зубоврачебный кабинет
|: Сидят больные тут. :|
Из кабинета льётся свет,
|: Все очереди ждут. :|

Сидят они, удручены,
Заняв скамейку у стены,
А мы, пока идёт приём,
Тихонько поём:

«Мы - скромные больничные бахилы,
Но и взрослым, и детям милы!
Нас носят коротышки и верзилы,
Чтобы чистыми были полы.

Мы деликатно прошуршим,
Соблюдая чистоты режим.
Мы, скромные больничные бахилы,
Здесь на выручку людям спешим!»

2. Они с надеждой и тоской
|: На дверь врача глядят. :|
«Как ноют зубы за щекой!» -
|: Все мысленно твердят. :|

Им не сочувствовать нельзя,
И мы, как верные друзья,
Конечно, были бы не прочь
Беднягам помочь.

Мы, скромные больничные бахилы,
Помогаем больных излечить
И напрягаем мы все наши силы,
Чтобы этих людей ободрить.

Весёлый наш небесный цвет
Много медикам сулит побед.
Мы - скромные больничные бахилы,
Но без нас исцеления нет!

3. Но вот усталый солнца диск
|: Уйдёт, сменившись тьмой, :|
И бормашины стихнет визг,
|: И все пойдут домой. :|

А что за жребий выпал нам?
Нас бросят, как ненужный хлам,
Потом уйдут и в тот же час
Забудут про нас...

Но это нас нисколько не пугает
И, хоть короток век у бахил,
Всё наше племя людям помогает,
Не жалея для этого сил.

А пациенты рады нам,
Нашим добрым и простым делам.
Мы, скромные больничные бахилы,
Служим верно больным и врачам!

© kulturka_ru (текст), 2019
© Михаэль Яры (музыка), 1939
© Алиса Юфа (иллюстрация), 2018

Алиса Юфа, паразитические песенки, экфрасис, песенки, сторонние наблюдатели, второстепенное, музычка, безликие статисты, в рифму

Previous post Next post
Up