Перевод, кстати, как часто бывает, живет своей жизнью. Сейчас прочла несколько глав на англ, вижу, что многое в диалогах упущено и особенно ирландский акцент Блада и его юмор. В русском переводе он более высокопарный какой-то, а в оригинале, наоборот, проще и даже как-то добродушнее.
Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.
Reply
Reply
Reply
Reply
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.
Reply
Reply
Leave a comment