I want to say u that

Jul 30, 2010 23:17

Наткнулся на интересный анекдот про переводчиков:
На одном из переводческих факультетов студентов попросили перевести пословицу с русского на английский. Листочки с результатами собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести их обратно с английского на русский. Вот что из этого получилось:
Исходный текст на русском: «Чем дальше в лес, тем больше дров».
Переводной текст на русском: «Рост концентрации древесных лесных ресурсов, по мере погружения в лесной массив».
Интересный анекдот, не правда ли? Причем он полностью отражает всю сложность работы переводчиков. Вообще, как переводчик переводчику, так сказать, приведу интересную заметку:
"И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт." Это из указа Петра I "об избегании в будущем ошибок".
Переводы - дело сложное, поэтому надо внимательно подходить к выбору бюро для переводов различных документов . Один и тот же документ могут перевести по разному. Пример, хоть и анекдотичный, выше!

анекдоты, интересно

Previous post Next post
Up