Картинка в тему поста из музея антропологии.
Я тут книгу прочитала. Книга очень хорошая, классная книга.
Прямо видно, что написано красивым литературным богатым языком. И в книге маты. И да, это уже далеко не первая такая современная книга. Раньше ведь, в моем детстве, как было? Да, в каком-нибудь сборнике анекдотов могли встретиться маты, матерные анекдоты -- там часто бывает такое, что из песни слов не выкинешь. (Я даже читала один сборник анекдотов где в предисловии были собраны анекдоты, из которых подобных слов не выкинешь -- точнее, истории получившиеся от замены матерных слов их синонимами.) Или там какая-нибудь газетенка типа Спид-инфо могла что-то подобное написать. Понятно, что ни в одной настоящей книге или уважающей себя "Мурзилке" непечатной лексики не встречалась -- собственно, именно поэтому ее и звали "непечатная". Даже в словарях непечатная лексика не встречалась, только в особых словарях непечатной лексики! А теперь -- пожалуйста. Хорошая книга -- и в ней мат. И мата много. И нет, я не придираюсь, мат в книге довольно по делу. Он действительно делает книгу более достоверной. Ну, не может слесарь дядя Вася говорить: "как же больно", если ему ключ на ногу упал. Но факт есть факт: маты проникли в современную русскую даже приличную прозу.
Если мы включаем телевизор -- то же самое. В советских фильмах, в "Иронии судьбы", например, или даже в "Гараже" (где весь сюжет построен на том, что герои собачатся) -- никто не мог себе позволить матом говорить. Хотя мы понимаем, что Рязанов в жизни наверняка знал все эти слова, но в фильмах не использовал. Если мы включим современные фильмы/сериалы -- то запросто можно сделать матерную подборку.
Если мы открываем интернет, то в ФБ какое-нибудь слово типа "узкоглазые" может быть написано как-то через "запикивание" -- "у3когл@3ые" (так раньше писали только маты -- чтобы мат обозначить, но само слово не писать все же), чтобы избежать ФБ-бана, при этом какие-нибудь другие, непечатные слова -- пропечатаны нормальным текстом.
Но я для себя чувствую все же границу между матом и не-матом. Более того, это не одна я ее чувствую. Например, студенты в университете понимают, какими словами можно с преподом разговаривать, а какими не стоит. Например, на научных конференциях вы одни слова услышите, а других не услышите -- и, скорее всего, даже в кулуарах не услышите, не говоря уже о том, чтобы с кафедры их вещать (кроме особых случаев, возможно, когда научная лингвистическая конференция и речь в докладе про русский непечатный).
Мне кажется, заметно, что и писатели, использующие мат в своих книгах -- это чувствуют. Я вижу признаки этого. Например, в недавно дочитанной книге мат встречается только в эмоциональной прямой речи. Его больше в прямой речи таких "простых людей от сохи", и намного меньше в речи образованных персонажей. В тексте "от автора" никакого мата нет, даже когда повествование еще более эмоциональное.
Но как объяснить, например, иностранцу, что вот это слово -- обсценное, вот это -- просто скользкое и с ним надо аккуратно, а вот это -- нормальное, хорошее?
Понятно, что воспитывая детей, мы все равно говорим им: "это слово нельзя говорить, это плохое слово" -- и у наших детей тоже есть установки. И дети слышат про некоторые слова, что они табу, от всех окружающих их взрослых. Про другие -- только от некоторых. И понимают ситуации, когда можно слова использовать, а когда нельзя. Например, у моих сыновей понимание мата примерно такое же, как у меня.
Моя мысль постоянно натыкается на этот вопрос -- вот недавно и друзья рассказали историю. Как водится, она русская, он украинец, живут давно заграницей. Ребенки родились уже там, взросленькие уже, подростки. Дома, конечно, говорят по-русски. Дети билингвы -- поэтому им поручили как бы немного шефство над русскими и украинцами новой волны эмиграции -- чтобы ребята послужили переводчиками для всяких школьных вопросов. В их классах таких несколько набралось.
И вот эти понаехавшие новые иммигранты учат ребят выросших заграницей матам. Говорят: по-русски все так говорят, а вы говорите на устаревшем языке. Родители пытались объяснить про маты, про непечатные слова, про обсценную лексику. Но ответ один: вы уже не знаете, как оно там в русском языке. Вы уже сто лет тут живете, а сейчас все не так. Вы устарели.
Я не знаю, либо это такие действительно не очень воспитанные русскоязычные им встретились, либо приколоться над ними решили. Либо же не могут нормально объяснить, что в беседе подростков между собой эти слова допустимы, а вот с родителями лучше не использовать. (Я бы поставила на третий вариант).
И вот как им объяснить, что так говорить некрасиво, а так -- красиво, и дело тут не в устаревании? Для детей даже русский язык -- первый и родной. Но вот с нюансами.
А еще, да, я замечаю, что мат гораздо чаще используется в современном русском языке, чем в моем детстве. Не какие-то новые применения или ситуации. Просто больше его. Но, по-моему, мат -- по-прежнему мат.
(Да, я знаю, что почти про это уже писала. Но во-первых с другими акцентами, во-вторых, я все время мыслью к тем друзьям возвращаюсь, у которых хорошие дети стали матами разговаривать.)