Поможите, чем можите.
Вопрос у меня таков.
Перечитывая Джейн Эйр Шарлот Бронте, обнаружила, что в конце главы XXVI, в которой рушится свадьба Джейн, отчаяние ее описывается словами:
the waters are come in unto my soul.
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.(ссылка обнаружена в комментариях к изданию Penguin Classics).
И подумалось мне, что, скорее всего, название романа Кендзабуро Оэ
Объяли меня воды до души моей это и есть неверно переведенная цитата из того же самого псалма, что подтверждает и английский перевод названия романа
The Waters Are Come in unto My Soul. Неверный перевод в общем объясним - откуда жапонистам разбираться в псалмах (хотя редакторам, может, было бы и недурно?). Да и сам роман, на мой взгляд, вполне соответствует духом этому псалму.
И все бы было хорошо, и мои слабенькие потуги на литературные изыскания бы на этом и закончились. Но. Обнаружилось, что я не могу найти тот самый псалом. То есть, 69-й, конечно,
есть. Но он близко не об этом, да и стихов в нем 6, а не 16. Куда девали другие 10, и вапще, зачем псалом переписали? Или это Кинг Джеймс так развлекся?
Просветите темную, пожалуйста, кому не лень. Очень не хочется в невежестве помирать.