Не видишь меня, лишь себя? На сердце тяжко,
как тяжко тебе возвращаться в начало начал,
куда не пускают. Лишь тебя вижу я,
говоря: ты мертвец, но ты любишь,
ты страстный мертвец! Так ли было легко,
как имею ввиду, или было уже это всё
после жизни, но задолго до смерти?
Ты хотел бы там еще больше иметь ,
где никто не смеет ничем владеть,
тебе казалось, там ты будешь в привычной среде,
как картина, оно всегда представлялось тебе,
где ты будешь женщин иметь без последствий,
сильный, любвеобильный, не помнящий своих действий
Как обещал, заканчиваю перевод начального фрагмента Рильке, вот этого:
Sah ich dich wirklich nie? Mir ist das Herz
so schwer von dir wie von zu schwerem Anfang,
den man hinausschiebt. Daß ich dich begänne
zu sagen, Toter der du bist; du gerne,
du leidenschaftlich Toter. War das so
erleichternd wie du meintest, oder war
das Nichtmehrleben doch noch weit vom Totsein?
Du wähntest, besser zu besitzen dort,
wo keiner Wert legt auf Besitz. Dir schien,
dort drüben wärst du innen in der Landschaft,
die wie ein Bild hier immer vor dir zuging,
und kämst von innen her in die Geliebte
und gingest hin durch alles, stark und schwingend.
В общем-то, перевод, ставший "лучшим 2020", на данном отрезке оригинала Рильке не слишком отклонился от первосточника, ну, кроме разве что темы "прониканья изнутри".
Мне никаких премий не светит, поэтому дальше переводить не буду - слишком много это требует нервическо-психических сил.
Впрочем, никогда не говори никогда, опять же "эффект Зейгарник", короче - посмотрим:)