Трудности перевода

Nov 14, 2012 22:18

В Хельсинки заходим в один итальянский ресторан. Мест нет. На барной стойке табличка на трех языках - финском, английском и итальянском. По-фински я вообще не понимаю, по-английски все ясно (please, wait to be seated), по-итальянски узнала одно слово - aspettare (ждать). А в конце итальянской надписи стояло слово qui. Потом я посмотрела в словаре, это значит "здесь".
Но тогда мы с Женькой Раутио прочитали его как французское oui (да).
Я говорю:
- А причем здесь oui? Это ведь уже вообще французский?
Женя:
- Они, наверное, хотели сказать: Свабодных мэст падажди, да?

еда, люди, язык, места

Previous post Next post
Up