мутабор, или les grues volent

Sep 07, 2012 02:06

я, кстати, думаю, что у monsieur P(o)utin(e) есть кто-то франкоязычный в управлении по связям с общественностью.Son titre russe est Letjât žuravli, qui se traduit littéralement en français par « Les grues volent ». Pour éviter cette traduction peu heureuse à l'oreille française, ainsi que le double sens des mots « grue » et « voler », les grues sont devenues cigognes.
На фестивале название фильма было переведено как Quand passent les cigognes (буквально «Когда пролетают аисты»), поскольку дословный перевод слов «журавль» (grue, на сленге также «проститутка») и «лететь» (voler, омоним также «красть») дал бы второй смысл «проститутки воруют».

тонко, тонко.
Previous post Next post
Up