Nov 30, 2009 23:28
【新词解析】
谈“抵赖”
•老康•
这题目起的莫名其妙。其实本人是想侃几句英文的“disclaimer”,苦于找不到完美的中文翻译。“抵赖”虽不雅听、却也确切,且与原文大致谐音,就用打了引号的“抵赖”吧。
首先本人得“抵赖”一下,以免误解:这里所说的“抵赖”并非指欠人家的债不还,无理抵赖。而是一种避免因言治罪、枉入文字冤狱的自我保护的方法,也即“护身符”也。但此护身符有其局限性,就像习练气功一样,使用者要以修德为本方能奏效。若明知故犯、漫骂伤人,就不是“抵赖”可以“抵赖”得了的。
比如说,计算机网上颇具影响的《华夏文摘》电子杂志每期上必先“抵赖”一番:“本刊所载的任何形式的稿件均不一定代表编辑、《华夏文摘》或CND的观点”。也就是说我《华夏文摘》可以刊登任合编辑想登的文章、说编辑想说的话。可真要是哪篇文章惹了祸引起麻烦,《华夏文摘》因有言在先可概不负责。《华夏文摘》的观点到底是甚么,大概谁也说不清。
可见“抵赖”之措词很有讲究。“抵赖”要写得无影无声、无形无色、无关痛痒、莫棱两可,表面上含混不清,实际上却正中要害,无懈可击。如同武林高手,表面看来并不起眼,关键时刻武艺高强、近其身不得。上例中之“抵赖”,被“不一定”一词修饰,虽成废话一句,可谁也奈何它不得。若“抵赖”因措词不当本身惹了祸端,起不到“抵赖”之作用不说,再要用“抵赖”之“抵赖”“抵赖”之,岂不累赘?(“抵赖”:本文无意中伤或诽谤《华夏文摘》,谨此举例而已,特此“抵赖”)。
“文责自负”虽是替别人“抵赖”,可实际上也是一种自我保护的方法。大凡从公司或学校发出来的伊妹儿(E-MAIL)多半在其花稍的签名下有“抵赖”一栏,声称“本文文责自负,其观点不一定代表雇主的立场!”也就是说“好汉做事好汉当,”有麻烦是俺自个儿倒霉,您千万别闹到俺上司那儿去。不然俺这饭碗还保得住不?
“抵赖”虽是废话一句,却不可缺少。数年前校园内发生人命案,多事者陈述事实乃黑人肇事,好战者立刻指责对方“种族歧视”。被指责者使出全身解数,也未必洗清了自己。这都是因为没有充分利用“抵赖”这一护身符而招惹起不必要的麻烦。
须知“种族歧视”乃尚方宝剑,沾它不得。公司里有一黑人小秘书,抱怨说她楼上那位住户响声太大,数次电话抗议无效。一大侠传下一招,小秘书按招行事,告到法院,声称深受种族歧视之害。这招果然灵验。法院接到状子大惊,马上立案。待传来被告,法官和原告都是一愣。原来那被告也是一名黑人,只是说话无典型黑人口音而已。
如此说来,那CBS事件若能告以“种族歧视”罪,定大获全胜。怎奈那Connie Chung也是黄皮肤黑眼睛,实在可惜。(“抵赖”:本人非种族歧视者,本文也无意为种族主义开脱。若造成错误印象,本人深表“遗憾”【注一】。)
离题了,还是接着侃“抵赖”。这“抵赖”叵具时间性。“抵赖”要“抵赖”在被“抵赖”之事发生之前。想那《叫》书的作者必是事先没“抵赖”好,引起纠纷,再想事后“抵赖”已是太晚。(“抵赖”:本人无意为《叫》书作者鸣冤,只是“抵赖”起来觉得“太沉重”而已【注二】。)
“抵赖”虽能护身,可对每句话都要“抵赖”一番实在太累,各位看官也必定为之倒胃。为使各种文人作家侃爷有条生路,已有聪明之辈集各类“抵赖”为一体,再加以精简归纳,得出一包箩万项却又甚么也没说的“抵赖”:“此处为标准‘抵赖’(Standard Disclaimer Applies Here)。”这样一来您就可以无所忌讳地畅所欲言而不必担心文字上可能引起的任何是非,反正谁也不知道这标准“抵赖”都“抵赖”了些什么。这等“抵赖”管用吗?
此护身符若在西方如此了得,早该引入中国。试想当年的儒生们在发表言论之前若能“抵赖”一番,说“此言论并非要反党反社会主义攻击伟大领袖,只是响应党的号召为党献计献策”,也许就能免受右派之苦。非也!这招不符合中国国情。须知我中华民族历史悠久,早有高手发明利器专门破此护身符。国情中有道:“此地无银三百两”,说不反党者必是反党,至少也是“三百两”地反党。欲加之罪,何患无辞,“抵赖”是抵赖不了的。还是不说话、少说话、说话慎重为好。
【注一】 一九九四年五月十九日美国哥伦比亚广播公司(CBS)主播宗毓华(Connie Chung)在晚间新闻中报道说来自中国大陆的每一个中国人都有可能成为中国政府的间谍。此报道遭到了强烈抗议。十月二十一日CBS对此报道做出了澄清并表示了歉意。宗毓华在澄清时使用了“遗憾(regret)”一词,尽管字幕上显示的是“道歉(apologize)”一词。
【注二】 《叫》书即《叫父亲太沉重》,作者艾培。此书因声称已故中国总理周恩来有私生女而引起争议。事后作者声称此书只是小说而已。
□ 一九九四年十一月八日美国 《华夏文摘》总一八九期
ct,
new haven,
chinese