Переводы стихов А.С.Пушкина или загадка русской души

Mar 21, 2016 14:36

Джулиан Генри Лоуэнфельд (род. 7 июня 1963, Вашингтон) - американский поэт,драматург,судебный юрист,композитор и переводчик,считающийся одним из лучших переводчиков произведений А.С.Пушкина на английский язык.


Честно говоря,я очень критически отношусь к переводам русских произведений,и особенно стихов,на иностранные языки...Конечно,общий смысл передать можно,но (каким бы хорошим ни был переводчик) какие-то неуловимы детали пропадают,та самая "русская душа" теряется (впрочем,то же самое можно сказать и о переводе на русский язык зарубежных произведений).

Дж.Г.Лоуэнфельда я видела и слышала вживую.Причём,первый раз случайно наткнулась на его переводы стихов А.С.Пушкина в интернете.А спустя года два,в августе 2014 года,сам переводчик приехал во Псковскую область,в посёлок Пушкинские Горы,на ежегодный театральный фестиваль "Лик".
Пушкинские Горы-посёлочек небольшой,можно пройти пешком за час с небольшим,поэтому на "Кордоне" в лесу собралась не столь многочисленная публика.






(Вот так на открытом воздухе и проходит в августе театральный фестиваль в Пуш.Горах,на который съезжаются актёры и творческие коллективы со всех уголков России и ближайших зарубежных государств)
Вначале зрители,простые местные жители и туристы,отнеслись к американцу насторожённо и немного недоверчиво:"Да что он может понимать в великом русском поэте?!".Но...когда оказалось,что Лоуэнфельд великолепно изъясняется по-русски (причём,в разговорной речи употребляет к месту даже такие выражения,как "чёрт его знает")),он моментально вырос в глазах публики.
Переводчик сразу предложил зрителям игру:он читает стихотворение на английском,а зрители угадывают,что это за стихотворение.Включились в игру даже те,кто совсем-совсем не владел английским (а таких было большинство!)
В общем,Дж.Г.Лоуэнфельда долго не хотели отпускать со сцены,провожали бурными аплодисментами и криками "Браво!"Как я жалела тогда,что у меня нет сборника его переводов!
И вот,сегодня обнаружила в книжном интернет-магазине "Лабиринт" такой сборник))Цена,конечно,кусается,но оформление,комментарии переводчика,биография поэта,параллельные тексты,рисунки-всё это заслуживает высшей оценки!


Для примера привожу всего одно стихотворение:
To***

A wondrous moment I remember:
Before me once you did appear;
A fleeting vision you resembled
Of beauty's genius pure and clear.

By grief and languor hopeless rendered,
Beset by noisy vanity,
Long time in me your voice rang tender,
Of your dear features were my dreams.

Years passed. Rebellious storm winds sundered
And scattered hopes that used to be,
And I forgot your voice so tender,
Your features dear and heavenly.

In gloom of backwoods’ isolation,
My days dragged by, a silent drudge,
Without God’s spark or inspiration,
Or tears, or any life, or love.

My soul awoke in precognition:
And once again you did appear,
Resembling a fleeting vision
Of beauty’s genius pure and clear.

And now my heart beats in elation!
And resurrected soar above
The spark of God, and inspiration,
And life, and tears at last, and love.

книги, А.С.Пушкин, Дж.Г.Лоуэнфельд, Пушкинские Горы

Previous post Next post
Up