я придлагаю айос писать ios, wwdc и т.д. одно дело писать для домохозяеек, которые понятия не имеют, что такое ios/wwdc и как это произносится, а другое дело для чуваков, которые с этим каждый день так или иначе работают и моментально распознают эту строчку/название по первым буквам, можно сказать даже не вчитываясь. например, я лично даже не вчитываюсь в название os x yosemite, я читаю это примерно так: os x йо-что-то-там-понятно-новая-название-операционки и когда мне предлагают это читать по русски, я начинаю залипать пытаясь прочесть режущее глазу и уху слово.
upd. кстати, вспомнил один хороший пример, у вас чувак в «секте» сделал приложение и назвал его «зерулс». понять, что это «the rules» сначала невозможно, а когда понимаешь, то волосы дыбом встают от того, как можно коверкать английский. допускаю, конечно, что это название было сделано сознательно таким образом. если это так, то ладно, снимаю притензию, но если это просто потому, что кто-то когда-то придумал правило, якобы все английские название надо писать по-русски, то это
( ... )
Русский язык богат, на нем можно спокойно говорить обо всём на свете. Например: «Илья обновил Зерулс, знаешь?»
Кстати, интересно посмотреть на английский текст, составленный по твоим правилам: «Спутник 1 was launched during the International Geophysical Year from Site No.1/5, at the 5th Тюратам range, in Казахская ССР». Красота.
Ой, но американцы же не поймут и не смогут прочесть все эти буквы «з», «я», «п»! А вы, русские, ебитесь, как хотите, вы вообще не из той аудитории: «Самая охуенная из представленных вещей - вовсе не Healthbook и не новая OSX, хотя они замечательны».
«the» - не читается, как «зе». многим людям очень трудно выговаривать даже. вот даже тут пишут, что эти звуки отсутствуют в русском языке: http://envoc.ru/code/pravila/sogl_th.php
«Спутник 1 was launched during the International Geophysical Year from Site No.1/5, at the 5th Тюратам range, in Казахская ССР» то есть, ты сравниваешь английский язык, который утвердился как важнейший международный язык и русский, который к сожалению, таковым не является? а зулусы должны все переводить в звуки зулоского, китайцы - китайского, тайцы - тайского так что-ли? можно еще дальше пойти, программировать может надо на русском, руководствуясь этой логикой?
ты все смешал в кучу и превратил в кашу, потому что… подвергать сомнению что-либо, что сказал «кто-то» у вас не принято. сказали, что мол, «пишите по-русски, ибо это правило» и все начали писать. сказали, что ссылки надо подчеркивать - бросились подчеркивать.
Да, Евгений, забыл сказать, рассматривать ваши лингвистические предложения до тех пор, пока вы не отыскали на клавиатуре кнопку «Шифт», как-то смешно ;-)
Удивительные вещи творятся. Всегда все английские названия брендов и терминов писал русскими буквами, не из-за выпендрежа или лени переключить раскладку, а просто потому что это естественно. И ни Максима Ильяхова, ни Илью Бирмана я тогда даже слыхом не слыхивал.
О особенно при написании непроизносимых иностранных звуков, правильно писать их русскими буквами, чтобы читатель смог прочесть именно так, как было задумано.
Я знаю людей, даже много роликов в интернете есть, которые общаются даже вслух на англо-русском суржике, произнозя «я надел голубые джианс» и «купил технику ыяппл». Если все будут проговаривать у себя в голове «взтхэ», а не «зе» и майкросоуфт, вместо микрософт, то наш язык превратится в сурджик.
проблема в том, что эти звуки отсутствуют в русском языке. то есть при всем желании, это невозможно повторить на письме. интересно, что по вашему будет значить слово: «син» - грех или худой?
Любой язык умеет передавать иностранные слова, искажая их так, как удобно ему.
Например, в японском слове «ねこのバス» английское слово «бас» (автобус) изменилось так, чтобы было удобно произносить по-японски и получилось (кстати, к этому моменту ты уже и сам должен был понять, что получилось, ведь японское слово написано без всвяких искажений на языке оригинала :-) «Неконобасу» - котобус.
Со словом «син» всё просто. Его значение будет понятно или из контекста или из примечания автора: Игра Син (англ. грех) вышла в 1998 году.
«эпл выпустил новый язык программирования „эпл-син“» - ну как, понятно из контекста?
пример с японским некорректен, ты привел пример измнения и трансформацию слова, а я тебя говорю про то, как они пишут названия. ну, что далеко ходить, открой http://www.apple.com/jp/ и посмотри сам: «発表の詳細については、米国のAppleウェブサイトをご覧ください。».
Это корпоративная хуйня. Для нас они тоже пишут «Macbook Air работает в режиме ожидания до 30 дней...» Это не значит, что мы должны перекроить правила русского языка из-за того, что маркетологи какой-то американской фирмы ссут локализовать название своего дорого и любимого бренда.
Примеры надо в литературе искать и в словарях: Потом он пишет книгу. Он писатель. И в этой книге нет патриотических криков о том, что продукция «Дженерал Электрик» лучше, чем продукция фирмы «Вестингауз». Напротив, когда мы спросили мистера Рипли, хороши ли рефрижераторы «Вестингауз», он ответил, что очень хороши. - Илья и Петров, Одноэтажная Америка
А пример твой непонятен да, потому что контекст хуёвый, я не знаю что такое Эппл-син.
ос-икс, хелсбук, айоси - птичий язык, это невозможно читать.
Reply
Reply
Reply
Reply
одно дело писать для домохозяеек, которые понятия не имеют, что такое ios/wwdc и как это произносится, а другое дело для чуваков, которые с этим каждый день так или иначе работают и моментально распознают эту строчку/название по первым буквам, можно сказать даже не вчитываясь. например, я лично даже не вчитываюсь в название os x yosemite, я читаю это примерно так: os x йо-что-то-там-понятно-новая-название-операционки и когда мне предлагают это читать по русски, я начинаю залипать пытаясь прочесть режущее глазу и уху слово.
upd. кстати, вспомнил один хороший пример, у вас чувак в «секте» сделал приложение и назвал его «зерулс». понять, что это «the rules» сначала невозможно, а когда понимаешь, то волосы дыбом встают от того, как можно коверкать английский. допускаю, конечно, что это название было сделано сознательно таким образом. если это так, то ладно, снимаю притензию, но если это просто потому, что кто-то когда-то придумал правило, якобы все английские название надо писать по-русски, то это ( ... )
Reply
Reply
Reply
Русский язык богат, на нем можно спокойно говорить обо всём на свете. Например: «Илья обновил Зерулс, знаешь?»
Кстати, интересно посмотреть на английский текст, составленный по твоим правилам: «Спутник 1 was launched during the International Geophysical Year from Site No.1/5, at the 5th Тюратам range, in Казахская ССР». Красота.
Ой, но американцы же не поймут и не смогут прочесть все эти буквы «з», «я», «п»! А вы, русские, ебитесь, как хотите, вы вообще не из той аудитории: «Самая охуенная из представленных вещей - вовсе не Healthbook и не новая OSX, хотя они замечательны».
Reply
«Спутник 1 was launched during the International Geophysical Year from Site No.1/5, at the 5th Тюратам range, in Казахская ССР»
то есть, ты сравниваешь английский язык, который утвердился как важнейший международный язык и русский, который к сожалению, таковым не является? а зулусы должны все переводить в звуки зулоского, китайцы - китайского, тайцы - тайского так что-ли? можно еще дальше пойти, программировать может надо на русском, руководствуясь этой логикой?
ты все смешал в кучу и превратил в кашу, потому что… подвергать сомнению что-либо, что сказал «кто-то» у вас не принято. сказали, что мол, «пишите по-русски, ибо это правило» и все начали писать. сказали, что ссылки надо подчеркивать - бросились подчеркивать.
Reply
Reply
Reply
О особенно при написании непроизносимых иностранных звуков, правильно писать их русскими буквами, чтобы читатель смог прочесть именно так, как было задумано.
Я знаю людей, даже много роликов в интернете есть, которые общаются даже вслух на англо-русском суржике, произнозя «я надел голубые джианс» и «купил технику ыяппл». Если все будут проговаривать у себя в голове «взтхэ», а не «зе» и майкросоуфт, вместо микрософт, то наш язык превратится в сурджик.
Reply
Reply
Например, в японском слове «ねこのバス» английское слово «бас» (автобус) изменилось так, чтобы было удобно произносить по-японски и получилось (кстати, к этому моменту ты уже и сам должен был понять, что получилось, ведь японское слово написано без всвяких искажений на языке оригинала :-) «Неконобасу» - котобус.
Со словом «син» всё просто. Его значение будет понятно или из контекста или из примечания автора: Игра Син (англ. грех) вышла в 1998 году.
Reply
пример с японским некорректен, ты привел пример измнения и трансформацию слова, а я тебя говорю про то, как они пишут названия. ну, что далеко ходить, открой http://www.apple.com/jp/ и посмотри сам: «発表の詳細については、米国のAppleウェブサイトをご覧ください。».
Reply
Примеры надо в литературе искать и в словарях:
Потом он пишет книгу. Он писатель. И в этой книге нет патриотических криков о том, что продукция «Дженерал Электрик» лучше, чем продукция фирмы «Вестингауз». Напротив, когда мы спросили мистера Рипли, хороши ли рефрижераторы «Вестингауз», он ответил, что очень хороши.
- Илья и Петров, Одноэтажная Америка
А пример твой непонятен да, потому что контекст хуёвый, я не знаю что такое Эппл-син.
Reply
Leave a comment