Философско-литературоведческое: Рамунно, Кортасар и переводы

Aug 04, 2024 10:22

Таки по следам "Мальчика, который рисовал тени". Почему я сравнивала его с Кортасаром и почему не удовлетворена подачей "зло становится нормой" от Рамунно.

Рамунно мне кажется неубедительной потому, что, пытаясь передать бесчеловечное отношение к встречающимся в повествовании не-арийцам, она вкладывает в уста своих арийских персонажей сентенции, которые, может быть, совершенно буквально и воспроизводят мысль "евреи / цыгане / подставить нужное - не люди, поэтому мы будем их эффективно сжигать", но для современного читателя это звучит, во-первых, как очевидно ошибочное утверждение в первой части и как нечто за гранью во второй (ну или всё вместе как ошибочное нечто за гранью), а во-вторых, как штамп, как озвучивание уже готовой позиции, которая словно взята с потолка, ну то есть вместо этого персонажи могли бы утверждать что угодно, например, "фюрер считает / мы-то с вами знаем, что люди могут ходить по радуге, как по мосту / могут прокопать Землю насквозь и ходить по той стороне вверх ногами", и степень убедительности была бы такой же.

Убедительность же Кортасара в посвящённом той же теме рассказе-метафоре "С чувством законной гордости" в том, что он апеллирует к тому, что с общечеловеческих позиций не вызывает никаких возражений: нормально ухаживать за могилами своих усопших; нормально, когда в стране есть некие связанные с этим обычаи (которых нет в других культурах), плюс имеется традиция делать это в определённый период, в который дети для этого освобождаются от занятий в школе, ну вот такие у них исторически сложившиеся выходные. Нормально стремиться хорошо справиться с работой, выполняемой в рамках обычаев, и поэтому нормально искать наиболее эффективные способы для - при поддержке муниципалитетов, в сотрудничестве с соседями и коллегами и так далее. И вот эти-то нейтральные и / или позитивные действия и открывают врата ада в том числе благодаря добросовестному участию нормальных, хороших людей, каких мы видим на улице каждый день и какими являемся / считаем себя сами...

Понятно, что рассказ с нотками магического реализма и детективный триллер - это разное, и Рамунно с Кортасаром - разное, и задачи, в том числе и художественные, перед ними стояли разные, и уровень мастерства разный, да и контекст тоже отличается. Однако я не смогла пройти мимо заявленной темы о банальности зла по крайней мере в русской аннотации и не заняться своим любимым делом, то есть сравнением всего со всем. И, к слову, заодно пошла и на сайт издательства, где Рамунно публикуется в оригинале, и узнала, что вообще-то книжка называется "Пепел в снегу", а аннотация содержит совсем другой посыл (но на том же материале, разумеется). Ужасно увлекательно. Интересно, почему в переводе "мальчика" приплели, фактически сделав его заглавным героем? Копипастили Джона Бойна?

Короче, если перевод названия Ханны Кент мне кажется очень удачным (при полном формальном несоответствии оригиналу), то "Мальчик", по-моему, относится скорее к разряду неудачных адаптаций под другой язык. Ну и про рисование теней, ИМХО, - это чистая фантазия даже не для красоты, а для красивости.

жизнь, французский язык и не только, философское, книги

Previous post Next post
Up