Эрих Мария Ремарк, "Три товарища"

Jul 27, 2024 16:36

Конечно же, я перечитала, и до "Мальчика, который рисовал тени", к слову может, поэтому о "Мальчике" у меня такое плохое впечатление на контрасте. Конечно, не могла не сравнивать со спектаклем, иногда обнаруживая, что слова одних героев на сцене влагались в уста других (и понятно, зачем: в спектакле это реально выглядело уместно и естественно для "другого" персонажа, и нужная для произведения мысль была передана), а иногда обращая внимание на моменты, которые и в зрительном зале были для меня как "ну, это точно осовремененные шутки", и словно с удовлетворением возвращаясь к оригинальному звучанию фразы. Что интересно, пара моментов в самом начале книги приобрели для меня юмористический оттенок после того, как я увидела их на сцене и осознала, что это действительно смешно; а всё время до этого при прочтениях я, видимо, поддавалась сумрачному настроению именинника и юмора в происходящем особо не видела.

Но в какой-то момент я перестала сравнивать книгу со спектаклем и просто погрузилась в простой и выразительный стиль Ремарка. Мне кажется, и в старшей школе меня этот стиль удивлял, я недоумевала, как лаконично пишет автор и, возможно, мысленно относила его к "современной" литературе (в смысле не проверенной временем и не внесенной в анналы классических хрестоматий). А ещё помню, как меня впечатлил сам факт описания обыкновенной городской жизни, и мне казалось, что быт ремарковских героев (не только из "Трех товарищей", но и из "Западного фронта", ибо именно эти две книжки были дома одним томом) ничем не отличается от лично моей жизни школьницы нулевых. Потом кругозора у меня прибавилось, и отличия, равно как и признаки эпохи, стали очевидны, но всё равно осталось неизменным ощущение общности с героями, которые ходят в кино, звонят по телефону, не желая, чтобы их слышали посторонние, сидят на скамеечке на кладбище в парке, вспоминают подтягивания на школьном дворе и ездят в отпуск на море.

Закончив книжку и убрав её на полку, я захотела уточнить какую-то цитату в инете и в результате нагуглила как минимум три перевода произведения, и все они были не такие, как мой, так что потом я увлеклась и ещё посравнивала разные отрывки. Очень интересно, какими средствами выражают одну и ту же мысль разные переводчики, но "моего" никто не переплюнул.

А ещё очень забавно было закончить книжку накануне хвори, и в итоге всю ночь уже с повышенной из-за недомогания яркостью мне снилось что-то ремарковское, воспроизводящее не события книги, но её атмосферу. Можно сказать, ещё и кино посмотрела. Ночное.

ИМХИ по книжкам

сны, французский язык и не только, взгляд назад, книги

Previous post Next post
Up