Ivre de langue

Jan 29, 2016 22:13

После долгой неприязни к ИЯ (иностранным языкам, как принято сокращать в курсе по методике преподавания) внезапно вновь воспылала интересом к этой сфере. Читаю толстую книженцию (Ensemble c'est tout - показалось, что по тональности должно быть похоже на фильм "Внук Гагарина", и пока что так и есть) Гавальды, которая пишет весьма просто и современно (и эта подчеркнутая современность языка, как ни странно, меня не раздражает; наоборот, выходит атмосферно и приятно), иногда даже мысленно проговаривая все как на занятии по фонетике и радуясь музыкальности французского. Возможно, у меня с ним такие ассоциации, потому что все варианты интонаций мы зарисовывали в нотных тетрадях (откуда уж более лобовую параллель взять?), но все равно - как же мелодично, как красиво... Не, чудесный язык - французский, мне с ним повезло.

Первые страницы шли с большим мозговым скрипом, я не узнавала очень много всяких слов, потому что они связаны не с темами подписания договоров и сбора денег, а с ежедневной жизнью, с бытом и с какими-то отвлеченными рассуждениями, и эти пласты у меня за время неиспользования мозга французского сильно провисли, но постепенно что-то из глубин памяти всплывать начало... Ощущение, как будто фантомы обретали плоть, и это потрясающе.

Сложности, конечно, есть. Порой случается, что я понимаю общий смысл абзаца - ясно, что герой готовится к чему-то, последовательно выполняя какие-то манипуляции - но вот к чему он готовится и что именно делает, я сказать не могу, потому что словечки сплошь незнакомые... и это забавно, потому что я вижу форму, не видя сути. Иногда я по традиции совершенно перевираю смысл фразы (ха-ха, будь я переводчиком худлитры, то несла бы такую отсебятину, что туши свет) и, только нечаянно вернувшись глазами к уже прочитанному тексту, вдруг понимаю нормальное значение высказывания, но это в принципе и на русском языке бывает... Такое чувство, как будто предложение в моей голове проходит по сложному лабиринту, налетая на стенки и отскакивая от них под разными углами, отчего на выходе получается непредсказуемая и далекая от реальности интерпретация, но это баг такой, который не всегда сразу отслеживается, а иногда и не отслеживается вовсе.

Если все же вернуться к французскому, то всяких красивых, интересных и просто чисто французских выражений я на первой полуторосотне страниц нашла достаточно и потому пребываю в состоянии "complètement ivre".

И также внезапно меня пробило на кинцо на английском - правда, с русскими субтитрами, которые не остаются невостребованными весь фильм, но даже так что-то запоминается особенно разное матерное, я на французском таких слов не знаю. Хотя применять мне это запомненное негде... но все равно приятно, минимальный прогресс ради прогресса, движение ради движения, как в "Летящей стреле" Кипелова.

преломляющееся, французский язык и не только, кино, книги

Previous post Next post
Up