Видео на ютубе, российские развлечения, типа соревнования по кулачным боям. World Street Fight Championship. Радость, азарт. Но после боя, победитель вспоминает Украину, где он воевал. По его словам, там, в Украине была уничтожена половина его батальона. Он призывает сражаться не в Украине. а в спорте, на ринге. Это можно услышать на 13мин 30 сек
(
Read more... )
И вот такие ответы получила...
-Это невозможно перевести - сугубо национальная особенность. Типа, пришел к соседу стрельнуть деньжат до получки, а он не дал. Но чуть позже ты под покровом темноты просочился и насрал на крыльцо. Вот это и есть перемога.
-За годы чтения склада я нашел следующие определения, дающие определение "перемоги":
* Маскальска "победа" - то чи знамя над рейхстагом чи шо иньше. А свидомая перемога - схватить кусок сала та и втечь.
* Победа (рус.) - то, что реально одержали; Перемога (укр.) - то, что объявили реально одержанным.
* Перемога не подразумевает многоэтапной стратегии ведущей к какой-то цели и просто ответов на вопросы зачем это надо и каковы результаты
* Перемога - в изначальном варианте переводится как "победа". Но слово внезапно приобрело совершенно иное значение. Вроде бы и позитивный результат, но настолько незначительный, далёкий от изначальных надежд и сопряженный с такой уймой впустую затраченных усилий, что от этого стал даже каким-то комичным и несерьезным. Самый близкий аналог по смыслу - выражение "Пиррова победа", да и оно не отражает всю суть
* Перемога не предполагает практического результата, полезного для украинца
* перемога это когда путём неимоверных усилий, самоотречения, предательства и преступлений достигается результат противоположный успеху.
Reply
Leave a comment