Читателям Послания Граля Абд-ру-шина: пытаемся лучше понять перевод с немецкого (4)

Jan 08, 2019 16:41

Мне был задан вопрос с указанием двух мест в Послании Граля, которые, как может показаться, противоречат друг другу.

В докладе “Прости им, Отче, ибо они не ведают, что творят!” во 2-ом томе:

“Духовную зрелость нельзя путать с выученным знанием. Напротив, вы всегда должны помнить о том, что понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!”

А в докладе “Душа” в 3-ем томе, однако, говорится:

“...вам нужно лишь подумать о двух выражениях в их нынешнем понимании:
Одухотворённый и душевный!”

Т.е. сначала “одухотворённый” и “душевный” призывается считать одним и тем же, а потом идёт апелляция к тому, что это разные выражения, которые человек по своей привычке разделяет, так как испытывает разные ощущения. А ошибка человека не в том, что он их разделяет, а что неправильно придаёт значимость, духу меньшую, а душе - большую.

Дело опять же в тонкостях перевода, ибо в немецком оригинале у автора в первом и втором случае употребляются разные слова, которые лишь переведены одинаково.

Первый фрагмент (“понятие одухотворённый равнозначно понятию душевный!”) звучит так:

“geistvoll gleichbedeutend mit gemütvoll ist!”

Где “geistvoll” слово составное, состоящее из слов “Geist” - дух и “voll” - полный. Часто переводится как “остроумный”. Второе слово “gemütvoll” построено аналогично, “gemüt” означает нрав, то есть внутреннее в человеке, его душу или сердце. Gemütvoll - сердечный, задушевный. Корня “seel” (от “Seele” - душа) в нём нет, т.е. в немецком языке это слово не вызывает такой ассоциации.

Второй же фрагмент (“Одухотворённый и душевный!”) в оригинале таков:

“Durchgeistet und beseelt!”

Видно, что оба слова тут иные, чем в первом случае.

“Durchgeistet” означает буквально “пронизанный духом”, а “beseelt” - одушевлённый или воодушевлённый, от слова “Seele” - душа.

Таким образом, никакого противоречия тут нет, но лишний раз можно убедиться, какая большая задача стоит перед переводчиками и как насущна постоянная работа над улучшением перевода во всё новых изданиях.

Абд-ру-шин

Previous post Next post
Up