Как я уже говорил, передо мной сейчас стоит амбициозная задача - я решил проверить в ОС все месяцы 2024 года, чтобы выяснить, где и когда буду в них находиться, и выстроить потом из этого ровную линию событий. На это меня сподвигло несколько случайных попаданий в 2024 год, которые я провёл в прошлом году. В итоге увидел себя в военкомате в марте,
(
Read more... )
При совке я 5 лет учился в ВУ в Севастополе, а потом, в году 93-м поехали с семьей в Севас.Удивился очень такому.Но ниче.Какая к черту разница когда именно платить?
Как по мне - правильней при входе.Как при совке.Зашел в автобус/троллейбус/трамвай и прокомпостировал билетик. А на выходе , через переднюю дверь, уж как-то тюремщиной какой-то попахивает для лучшего контроля за " зайцами" : не выйдешь пока не оплатишь! 100% ная оплата! Я ж и говорю: полицейские замашки даже в такой мелочи! :))
А когда передают за проезд при входе, то можно и " зайцем" проехать...что никак не допустимо для вас, Донетчан и Севастопольцев! ;-)
Хотя с другой стороны, оплату за предоставленные услуги производишь по факту выполненных работ, т.е. по приезду до нужной остановки.
Но если такие мелочи напрягают...тогда да, проблема.
Польский язык, кстати, рчень легко дается тем, у кого украинский язык родной. Разговаривая на чисто украинском тебя любой поляк поймет.А вот на слух польских гораздо зуже воспринимается...в т.ч из-за их пшеканий.Такое слово, например, как остановка( автобусная)
Произносится как" пшестанек"
Пишется латиницей "przystanek"
И если прочитать опустив букву " z" то получим "пристанек", т.е. пристань.
Мне даже кажется, что когда Польша была в составе РИ, многие русские слова ( как эту "пристань") поляки запшекали из принципа, в качестве эдакого протеста против русификации.
А еще из слова "заяц" сделали "зайонц" и з "пятницы" пйонтек из книжки - ксёнжка и т.д.
В общем, ничего сложного.Чешский, кстати, тоже недалеко от польского ушел в этом смысле. Тоже "русские" слова проскакиваю, только на чешский манер...
Хотя, на самом деле фих разберешь кто какое слово изобрел или позаимствовал.
Вот , например, немецкое слово " сколько?" - вифиль, польское - иле, украинское - скiльки. Как по мне, прослеживается трансформация немецкого вифиль, через полькое " иле" в украинское " скiльки".
А в русском "сколько" происходит от праславянского " колik".
Но всёэто в прошлом.Последствия разрушения Вавилонской башни постепенно сходят на нет в виде мирового языка межнационального общения....английского.Нравится это кому-то или нет, но это,можно сказать, свершившийся факт. Малый мой, 12-ти лет, английский лучше меня уже знает.Песни онлайн переводит... специально для папы. :)
русское - сколько
Reply
Reply
В жизни не поверю, что бы для программиста английский был проблемой.
В 1989-м, помню, свой английский с училища, поднимал в т.ч. с помощью " бейсика" когда на ZX- Spektrum делал прогу " Тараканьи бега". :))
Было бы желание. Не боги горшки обжигают. Глаза боятся - руки делают.
Reply
Leave a comment