(no subject)

Jul 29, 2011 14:29



…а у меня тут трудности перевода. Подписался перевести для одного издательства немецкий детектив. Сроки, по моему разумению, сжатые - надо по десять страниц за день выдавать. Роман хоть и детективный, но действия в нем мало, диалогов кот наплакал, герои все мучительно думают, через запятые и тире, кружат в повторах, что мыслительному процессу, конечно, свойственно, но попробуй-ка расплести эту косичку, а затем также туго заплести…. В общем, перевожу, стараюсь, а сам все мантру себе пою - мое дело пересказать, как можно ближе к оригиналу, я - переводчик, а не интепретатор, я должен только в словах не врать, прилежно следовать по интонационным кривым - ни в коем случае не пытаться их выпрямлять, не мое это собачье дело.

Петь-то пою, но не злиться не получается.

Я уже на сто пятидесятой странице, а герои все еще живы-живехоньки и полиция не приехала, и не начала расследовать, кто кому кишки выпустил. Герои произносят свои монологи, вяло ходят по романным конструкциям, выстроенным, надо сказать, очень прочно, и основательно, злят меня очень - отец девочки-подростка все мучительно думает, где и с кем ночами гуляет его бедовая девица, он все сомневается, что состоятелен, как отец, и ни одной мыслью он не задумывается, а чем питается его кровиночка, если не приходит ни к завтраку, ни к обеду, ни к ужину. «Хороший ли я отец?» - все вопрошает он и нервно трет рукой лицо. Еды ей в комнату не носит, бледность девочки не беспокоит ни его, ни автора. А жена его, которая прописана доброй мачехой девочки, все изображает из себя современную мадам, она не вмешивается в судьбу юного существа, которое мучительно ищет свой путь, она поглядывает на девочку со стороны - и тоже питательным процессом озабочена меньше, чем воспитательным. «Это же нормально. Познакомилась с мальчиком, у нее любовь», - говорит она. А что жрало чужое дитё? А родная мать ребенка, которая тоже чуткой прописана, чувствующей, и не думает беспокоиться за своего сложного подростка. Отправила ребенка на каникулы к отцу и в ус не дует - не звонит, не справляется, как там дела.

А еще они все время вздыхают и пожимают плечами.

Не в моем праве что-либо исправлять - я переводчик, а не толмач. Но чувствуешь себя уткой, которая, увидев, как вылупляется из яйца нечто желтенькое и пушистое, опасается, что высидела цыпленка. Не поплывет же, захлебнется….

и сделали мне апофиёз, книги, трудности перевода

Previous post Next post
Up