Продолжаем рассмотрение довольно объёмного “творения древних”… Правда, следующий текст, если не знать его подноготной, просто взрывает мозг! Хотя он и называется “Секретные наставления…”, но с первого взгляда состоит из 20-ти абсолютно не связанных меж собой иероглифов. Учитель Тан сделал попытку пояснения этого… даже не речитатива, скорее, зашифрованной памятки для посвящённых. Ну а его историю и появление в списке слегка пояснил господин Вэй Куньлян в предваряющей статье. Давайте сначала прочтём и зафиксируем комментарии почтенного господина Тан Шилиня, а после я постараюсь донести до вас, всё что удалось накопать по этому тексту…
Часть 6-я
二十字訣
“Секретные наставления в двадцати иероглифах”
披閃擔搓歉。
黏隨拘拿扳。
輭掤摟摧掩。
撮墜續擠攤。
Вскрывание, сверкание, принятие, притирание, сохранение,
Приклеивание, следование, сдерживание, схватывание, притягивание,
Мягкая уступчивость, отражение, протаскивание, сламывание, прикрывание,
Зажимание, падение, непрерывность, надавливание, распространение.
***
[披。]
分也。開也。裂也。『史記。』披山開道。不折不披『漢書。』披心腹見情素。『吳均詩』細葉能披離。『司馬相如賦。』漢軍皆披靡。『漢書』披露肝胆。太極拳中。由側方分進。曰『披。』此手法太極長拳中最多。十三式中較少。
[1] Вскрывание [пи]:
Также “разделение”, “раскрытие”, “раскалывание [на части]”.
Из “Исторических записок” [Сыма Цяня] (глава 1): “[Желтый Император, идя войной, всегда шёл ровными путями…] вскрывая-раскалывая (披) холмы и открывая пути”.
[Из “Хроник династии Хань” - “Жизнеописания”, глава 22]: “[Когда голень опухает, становясь толще бедра,] если [нарыв] не лопнет, его следует вскрыть (披)”.
Из “Хроник династии Хань” (“Жизнеописания”, глава 21): “[В наше время люди могут] раскрывать (披) сердце и утробу, показывая подлинные чувства”.
Из поэзии У Цзюня: “Островерхие листья могут быть рассеяны (披) в беспорядке”.
Из рифмованной прозы Сыма Сянжу (“Хронологические записи, летопись Сян Юя”): “…и ханьское войско рассеялось (披) в панике”.
Из “Хроник династии Хань” (“История династии Поздняя Хань - Жизнеописания”, глава 22): “[Крестьяне не знают правил,] они просто раскрывают (披) печень и желчный пузырь (открывают душу)”.
В кулачном бое Великого Предела отделяешься [смещаясь] в сторону, чтобы продвинуться вперёд, потому и говорят: “рассеивание”. Это - наиболее распространенный метод действий руками в стиле Тайцзи чан-цюань, хотя в “Тринадцати позиционных основах” он применяется не так часто.
[閃。]
嚲避也。側身避之。俗謂之『閃。』瞥然一見、曰閃。『魏略。』曰日嘗自於牆壁門闚閃。『杜甫詩。』閃閃浪花翻。『隨書。』觀其走馬稱為閃電。喩其速也。在太極拳中。不頂而側讓。不丢而黏之。為『閃。』非全空也。
[2] Сверкание [шань]:
Также “уклониться, уходя вниз”, также “увернуться, сместив тело в сторону” - обычно говорят “будто сверкнул” (т.е. стремительно увернулся). Когда что-то внезапно мелькает перед глазами, то говорят “словно сверкнуло”.
Из “Краткой истории царства Вэй” (глава 14): “Яркое солнце нет-нет, да и вспыхивало (閃) в проходах сквозь крепостную стену…”
Из поэзии Ду Фу (“Спрашивающий о дороге к Храму”): “Переливаясь, мерцали (閃) речные струи на порогах…”
Из “Книги Суя” (глава 51): “[… года слышали звук выстрела из его лука, то называли это раскатом грома,] когда видели, как скачет его лошадь, то говорили, что это вспышка (閃) молнии”. Понимай это как её невиданную быстроту.
В кулачном бое Великого Предела “сверкание” состоит в том, что, не напирая, уворачиваешься в сторону от соперника, уступая ему. Не теряя [касания], непрерывно “прилипаешь” к нему. Это и есть “сверкание, или мелькание”. [Уворачиваешься,] но “без полного опустошения” (т. е. не отрываясь от противника).
[擔。]
負也。任也。『國策』負書擔囊。『左傳。』弛於負擔。管子負任擔荷。在太極拳中。任敵襲擊。待其將着身時。負其攻勢下鬆。以化其勁曰『擔。』並非擔擋敵人之擊。或擔出敵人之手足也。
[3] Принятие [дань]:
Также “взвалить, нести [на своих плечах]”, также “брать на себя, нести”.
Из “Планов сражающихся царств” (“Планы царства Цинь”, глава 2-я): “Взвалив на себя книги и неся (擔) на спинах мешки и сумы…”
Из “Комментариев Цзо” (комментарии к хронике “Чуньцю”): “Он освободился от бремени ответственности, что принял на себя (擔)”.
Из “Гуань-цзы” (глава 20): “Уклоняются от выполнения тех обязанностей, что приняли (擔) [на себя]”.
В кулачном бое Великого Предела - это вопрос принятия внезапного удара противника. Ожидаешь момента самого нападения, соединяешься с соперником и принимаешь всю мощь его удара, расслабляясь и оседая вниз, и тем самым нейтрализуя всю его наступательную силу. Это и называют “принятие”. Это действие вовсе не представляет собой жёсткое принятие и преграждение (блок) удара противника, или же принятие и отведение (отбивание) в стороны его ударяющей руки или ноги.
[搓。]
手相磨也。『陸游詩。』柳細搓難似。在太極拳中。我之手腕臂肘。與敵之手腕臂肘相磨擦。試其勁之去向。敵進我隨之退。敵退我趁勢攻。黏粘不脫中。含圓滾之意。
[4] Притирание [цо]:
Также, когда руки трутся друг об друга.
Из поэзии Лу Ю (“Весенний День”): “Тонкие листья ивы словно тяжко трутся (搓) друг о друга…”
В кулачном бое Великого Предела я своими ладонями, запястьями, предплечьями и локтями [легко] “перетираюсь” с ладонями, запястьями, предплечьями и локтями противника и “пробую”, куда пойдёт его усилие. Если соперник наступает, я, следуя его порыву, отступаю назад, если он отступает, я использую в своих интересах этот момент и нападаю. “Прилипаю-приклеиваюсь”, не отрываясь и сохраняя замысел округлости в движениях, накатывая и откатывая, уподобляясь волне.
[歉。]
不足也。能仄不盈。試敵之謂也。出手不可太滿。總要留有相當之尺寸。否則一發無餘。非太極矣。
[5] Сохранение [цянь]:
Используешь не всё целиком, да так, чтобы не было заметно, что есть ещё кое-что, когда “прощупываешь” своего противника. Поэтому так и называют [“неполность”]. Выбрасывая [в ударе или толчке] руки, нельзя их слишком “переполнять”. В любом случае следует приберечь должную меру [усилия]. Иначе после единственного выброса останешься ни с чем, а это уже не искусство Великого Предела.
[黏。]
沾也。染也。相著也。膠附曰黏。『韓愈詩。』土脈膏且黏。『楊維楨詩。』香『黏』金登憶微兜。在太極拳中。纏繞不脫。不卽不離。人背我順。隨機變化。
[6] Приклеивание [чжань]:
Также “прилипание”, также “липкое смачивание”, также “проявление-чувствование”. Словно прилипаешь к сопернику, потому и говорят “приклеивание”.
Из поэзии Хань Юя (“Сильный мороз”): “[Когда внезапно сходит снег], земли прожилки словно сало, к тому же липкие (黏) они…”
Из поэзии Ян Вэйчжэня (“Чулки любовницы”): “Духи под названием “Клейкие” (黏) в золотом флаконе напоминают мне о маленьком кошельке”.
В кулачном бое Великого Предела обволакивай и связывай своего противника, не отрываясь от него. Не приближаясь и не отдаляясь. Противник груб и напорист, а я уступчив, следую за ним, приспосабливаясь к ситуации, и, дождавшись наилучшего момента, преобразую [его мощь].
[隨。]
從也。循也。順也。『禮』父之齒隨行。『易』隨時之義大矣哉。『杜甫詩。』曉粧隨手抹。『漢書』求黨與索隨和。在太極拳中。敵為主動。我為被動。循其後。而行。所謂亦步亦趨也。
[7] Следование [суй]:
Также “последовать за [кем-либо], подчиняться [кому-либо]”, также “придерживаться [чего-либо]”, также “повиноваться”.
Из “Книги ритуалов” (глава 6): “[…Идя по дороге, молодой человек] следует (隨) позади человека возраста своего отца”.
Из “Книги перемен” (17-я гексаграмма): “Следование (隨) временам есть большое величие”.
Из поэзии Ду Фу (“Поход на север”): “Накладывая утром крем, следом (隨) легко втирай его ладонями”.
Из “Хроник династии Хань” (“Жизнеописания”, глава 67): “…Стремился собрать единомышленников и искал своих последователей (隨)”.
В кулачном бое Великого Предела противник - в действиях главный, а я остаюсь ведомым в движении. Я следую за ним и передвигаюсь, как было сказано [древними мудрецами], “[когда Вы, Учитель,] идете, и [я] иду… [Вы, Учитель], бежите, и [я] бегу” [из “Чжуан-цзы”, глава 21].
[拘。]
執也。取也。『書』盡執拘以歸於周。王安石。我方官拘不得往。『禮』必加掃於箕上。以袂拘而退。在太極拳中。乃趁勢拘住敵人。手足臂腕而係之也。
[8] Сдерживание [цзю]:
Также “сковывать [движение]”, “держать в руках”, также “захватывать”.
Из “Книги истории” (документ 38): “Схватить (執拘) их всех до одного и возвратить назад”.
Из писем Вана Аньши (“Письмо к Ван Фэнюаню”): “Мы, государственные чиновники [так заняты делами], что “вцепились” (拘) и не уходим”.
Из “Книги ритуалов” (глава 1): “[Тот, кто является старцем в навозном обряде,] должен положить веник на совок, удержать (拘) его рукавом и отступить…”
В кулачном бое Великого Предела в этом случае следует воспользоваться наиболее выгодно сложившейся ситуацией сдержать противника, захватывая кисть руки, ногу, предплечье или запястье, тем самым связывая его движения.
[拏。]
擒也。牽引也。『史記』漢匈奴相紛拏。擒住敵人各部。曰拏。攫點敵人脈穴。亦曰拏。順勢攀引亦謂之拏。
[9] Схватывание [на]:
Также “захватить”, также “притянуть к себе”.
Из “Исторических записок” (глава 11): “Войска ханьцев и сюнну схватились (拏) в полном беспорядке, вцепившись друг в друга намертво”. Потому и говорят “схватить или вцепиться”.
Прихватывая противника за какую-либо часть тела, пережимают каналы или воздействуют на уязвимые точки - тоже говорят, что “схватываешь”. Или же, пользуясь удобным случаем, вцепляешься в соперника и тянешь его на себя, поэтому также говорят, что происходит “захват”.
[扳。]
挽也。援也。牽制也。『公羊傳。』諸大夫扳隱而立之。『諸葛武侯文。』足以扳連賊勢。太極拳中。以挽住敵人各部。為扳。順勢牽制敵人。各部亦曰扳。
[10] Притягивание [бань]:
Также “тянуть на себя”, также “вытягивать”, также “связывать, ограничивать [движения]”.
Из “Комментариев Гунъяна” (комментарии к “Чуньцю”) (начальный год правления князя Инь): “Чиновники притянули (扳) (взяли под контроль) князя Инь и помогли встать на ноги (утвердиться в правителях)”.
Из писем Чжугэ Ляна Ухоу: “Достаточно обуздать (扳連) силу мятежного войска”.
В кулачном бое Великого Предела, чтобы удержать, или ограничить в движении из частей тела противника, то есть “вытянуть на себя”, или же воспользоваться случаем и “связать” (ограничить в движениях и взять под контроль) его, в обоих случаях говорят “притянуть”.
[輭。]
柔也。『王維詩。』時降輭輪車。『白樂天詩。』蒲輪駐輭車。『漢書』坐罷輭不勝任者。『施肩吾詩。』酒人四肢紅至輭『唐書。』彼委靡輭熟。在太極拳中。不許用拙力。而聽其天然之黏粘力。用以化敵之勁之謂也。
[11] Мягкость [жуань]:
Также “мягкое, уступчивое и податливое; потворствовать”.
Из поэзии Ван Вэя (“Подарок даосу Цзяо с горы Тайшань”): “Пора бросать коляски с колёсами, для мягкости (輭) хода, обмотанные тростником”.
Из поэзии Бай Цзюйтяня (Цзюйи) (“Поздняя весна”): “Обмотанные тростником колёса делают коляску мягкой (輭)”.
Из “Хроник династии Хань” (глава 48, “Жизнеописание Цзя И”): “Сидящий на мягких (輭) местах беспомощен и не способен [занять высокое положение]”.
Из поэзии Ши Цзяньу (“Званый обед”): “У пьяницы руки и ноги краснеют и расслабляются (輭)…”.
Из “Хроник династии Тан” (“Жизнеописания”, глава 116): “Он унылый, ленивый и мягкий (輭熟) в жизни”.
В кулачном бое Великого Предела не следует применять тупую мышечную силу. А следует “прислушиваться” к сопернику посредством естественного “липкого” внутреннего усилия, а в применении преобразовывать и нейтрализовать (сводить на нет) мощь противника. Поэтому и называется “уступчивая мягкость”.
[掤。]
[12] Отражение [пэн]:
詳第九章。
Подробно объяснено в 9-й главе.
架也。烘托也。『詩。』抑釋掤忌。『杜預。』箭筩也。在太極拳中。由下而上。掤架敵力使不得着我。又由下向上。烘托敵人之手足。皆『掤』也。
Отражение [пэн]:
Также “подпирание”, также “мазнуть (вскользь отразить)”.
Из “Книги песен” (стих 78): “Вот он откладывает в сторону свой колчан”.
Согласно примечаниям Ду Юя [к “Комментариям Цзо” к “Чуньцю”], это слово означает “нечто, вмещающее в себя стрелы, или колчан”.
В кулачном бое Великого Предела это движение вниз и вверх, что подпирает силу противника, чтобы он не смог до меня добраться, или вскользь отразить (отвести) снизу-вверх руку или ногу противника. И то, и другое называется “отражением”. [Note by Paul Brennan: видимо, единственная связь с колчаном лишь в том, что он удерживает стрелы]
[摟。]
曳也。持也。『孟子』摟諸侯。以伐諸侯者也。握持。或曳抱敵人之手腕臂膀。使不得脫曰『摟。』
[13] Протаскивание [лоу]:
Также “тянуть”, также “придерживая, управлять”.
Из “Мэн-цзы” (глава 6.2): “Опутывали (придерживали и начинали управлять) (摟) одних владетельных князей, чтобы посылать их в походы против других владетельных князей”.
Крепко захватить или же, прихватывая за запястье или предплечье, “протащить” руку противника так, чтобы он не смог благополучно убежать от тебя, потому и говорят “протаскивание”.
[摧。]
折也。挫也。『史記』梁柱摧乎。『司馬光詩。』空使寸心摧。『南史。』所至無不摧陷。『宋史』摧堅陷敵。『晉書。』將軍之舉武昌。若摧枯拉朽。在太極拳中。能摧剛為柔。乘勢以挫敵鋒。陷其中堅而折之。亦曰『摧。』
[14] Сламывание [цуй]:
Также “проламывать, переломить”, также “разрубить, разрушить”.
Из “Исторических записок” (глава 47): “[Гора Тайшань плоха!] Балки и столбы разрушены (摧) [и философы увядают]!”
Из поэзии Сыма Гуана (“Провожая Чжао Дяньчэна, когда тот возвращался в Чэнду”): “[У меня нет такой радости в жизни, и] эта пустота разрывает (摧) сердце!”
Из “Истории Южных династий” (глава 1): “[В войске тысячи божественных арбалетов,] но все они уничтожены (摧)”.
Из “Истории династии Сун” (“Жизнеописания”, глава 9): “[Часто] проламывали (摧) оборону и сокрушали неприятеля”.
Из “Истории династии Цзинь” (“Жизнеописания”, глава 40): “Командующий повёл свои войска в Учан, чтобы его не сломали (摧) как сухое деревцо”.
В кулачном бое Великого Предела можно сломать твёрдость посредством мягкости. Пользуясь благоприятной ситуацией, “остриём рассекаешь” нападение противника, “проваливаешь его в яму”, проламываешь и “разрушаешь” его. Эту ситуацию называют “сламывание”.
[掩。]
遮也。蓋也。『禮。』處必掩身。又大夫不掩羣。『通鑑』掩耳盜鈴。『近世運用語。』掩護射擊。在太極拳中。遮避之而襲敵曰『掩。』閉守敵攻覆護以化其勁。亦曰『掩。』
[15] Прикрывание [янь]:
Также “покрыть, закрыть”, также “накрыть [крышкой]”.
Из “Книги ритуалов” (главы 6 и 2): “[Господа, соблюдающие заповеди,] должны прикрывать (掩) свои тела, [где бы они ни находились, и не проявлять нетерпения]”… “Сановники не прикроются (掩) от толпы”.
Из “Помогающего в управлении всепронизывающего зерцала” (глава 184): “Заткнув (掩) уши, воровать колокольчик” (обр. в знач.: не признавать очевидного, прятать голову в песок)
Из “Выражений, принятых в новые времена”: “Заградительный огонь (прикрыться (掩) обстрелом)”.
В кулачном бое Великого Предела прикрываешься, уклоняясь от нападения противника, а после наносишь внезапный удар, и это - “прикрывание”. Или обороняешься от нападения, а после нападаешь из укрытия, нейтрализуя его мощь, это также называют “прикрыванием”.
[撮。]
聚也。採取也。『中庸』一撮土之多。『漢書。』撮名法之要。在太極拳中。以手指取敵各部。或點其穴。皆曰『撮。』
[16] Зажимание (зажать щепотью) [цо]:
Также “сжимать”, также “прихватывать”.
Из трактата “Учение о срединном и неизменном”: “[Установления древней поэзии и прозы для Вас ныне является] не более чем щепотью (撮) земли…”
Из “Хроник династии Хань” (“Жизнеописания”, глава 32 - “Жизнеописание Сыма Цяня”): “[Лучшее, взятое от последователей Кун-цзы и Мо-цзы,] собрано в щепоть (вместе) (撮) у номиналистов и легистов”.
В кулачном бое Великого Предела пальцами (щепотью) захватываешь противника за какую-либо часть тела или зажимаешь одну из уязвимых точек, и это действие называют “зажимание”.
[墜。]
落也。隕越也。『列子。』杞人有憂天墜者。『莊子。』墜亦不知也。『左傳。』弗敢失墜、『論語。』未墜於地。在太極拳中。處處要墜。卽為敵所牽挽。我沉肩墜肘如萬鈞重、再乘其隙。以襲之。無不應手奏效。
[17] Падение [чжуй]:
Также “упасть, опуститься”, также “свалиться”.
Из “Ле-цзы” (глава 1): “Человек из царства Ци беспокоится о небе, что оно обрушится (墜)…”
Из “Чжуан-цзы” (глава 19): “[Сел в повозку неосознанно] и упал (墜) неосознанно”.
Из “Комментариев Цзо” (комментарии к хронике “Чуньцю”) (25-й год правления князя Чжао): “…не позволяя своему делу рухнуть (墜)”.
Из “Лунь-юй” (19.22): “[Путь гражданских и боевых искусств] не упал (墜) в грязь, [а находится у людей]…”
В кулачном бое Великого Предела всегда должно проявляться падение. Каждый раз, когда противник притягивает меня к себе, я погружаю плечи и “роняю” локти, будто они весят десять тысяч цзюней, и тем самым “расширяю трещину”, в которую наношу внезапный удар. И не было такого, чтобы это не сработало на пользу.
[續。]
連也。繼也。『史記。』此亡秦之續耳。『白樂天詩。』低眉信手續之彈。『杜甫詩。』煎膠續弦奇自見。在太極拳中。能懂勁。始可言續。黏粘不脫。式式貫串。其勁似斷。而意仍續連也。
[18] Непрерывность [сюй]:
Также “связывать(ся), соединять(ся)”, также “следовать один за другим”.
Из “Исторических записок” (часть 7): “Это - продолжение (續) смерти династии Цинь…”
Из поэзии Бо Цзюйи (“Игра на лютне”): “Опущены брови, а руки без раздумья непрерывно (續) перебирают струны…”
Из поэзии Ду Фу (“Стихотворение, посвящённое Ван Ииню, по его выздоровлению”): “[Рога единорогов и клювы фениксов никогда не являются миру], но приготовленный из них отвар клея сращивает (續) даже струны, что удивительно…”
В кулачном бое Великого Предела, если в состоянии понимать усилие-цзинь, то можно говорить о непрерывном потоке. Если “приклеиваешься-прилипаешь” к сопернику, не отрываясь ни на миг, то поза за позой “нанизываются на нить движения” непрерывно. Внутренняя мощь (цзинь) словно и не прерывается, а намерение-замысел по-прежнему поддерживает непрерывное следование.
[擠。]
[19] Надавливание [цзи]:
詳第九章。
Подробно объяснено в 9-й главе.
排也。撞也。推也。『左傳。』小人老而無子。知擠於溝壑矣。『唐書。』嘗為張延賞擠抑。又把擠陷之。凡以手腕臂肘。推擁敵人各部。使其不能前進。皆曰『擠。』
Надавливание [цзи]:
Также “отбрасывать”, также “выталкивать”, также “оттолкнуть”.
Из “Комментариев Цзо” к “Чуньцю” (13-й год правления князя Чжао): “Простолюдина, постаревшего и невежественного, просто сталкивают (擠) в глубокую канаву”.
Из “Хроник династии Тан” (“Жизнеописания”, глава 78): “Однажды вместо того, чтобы вознаградить, [правитель] оттеснил (擠抑) его”.
Также может означать “столкнуть в яму”. Обычно, используя кисть руки, запястье, предплечье или локоть, отталкиваешь и теснишь противника в любую часть тела, лишая его возможности продвигаться вперед. Всё это и является “надавливанием”.
[攤。]
開也。展也。陳設以手布制曰『攤。』太極有開合之勁。合而不開。其勁究窄。放手亦嫰。是為太極之病。近世有開合太極之說。故一開無不開。不惟吐放舒展。且可堅實着力。吾師兆東先生。所傳之形意。後手在根節。亦此意也。
[20] Распространение [тань]:
Также “раскрытие”, также “развёртывание”. Накрываешь руками, чтобы взять соперника под контроль, поэтому и называют “распространение”.
В искусстве Великого Предела есть внутренние усилия-цзинь “открытия и закрытия”. Закрывшись, и не открываясь, ты “вгоняешь в тесноту” (ограничиваешь) свою внутреннюю мощь. Также испускать руками слишком робко - это серьёзный порок в искусстве Великого Предела. В наши времена существуют разъяснения “открытия и закрытия” в искусстве Великого Предела [относящийся к стилям семей Хао и Сунь]: поэтому при открытии нет ничего, что бы не открылось. И дело не только в том, чтобы при выбросе распространиться (раскрыться), но и в способности сделать это с твердой и существенной мощью. Мой учитель почтенный господин [Чжан] Чжаодун учил, что в стиле Синъи рука, что сзади, является “корневой” [т.е. рука отводится назад и толкает вниз, передавая мощь удару рукой, что выбрасывается вперёд]. Здесь - тот же самый смысл.
***
[骨節自。對開勁攀稍為陽。合披坑窰相照。分陰陽之義。開合引進落空。分寬窄老嫩。入笋。不入笋。有擎靈之意。]
“Суставы должны быть естественно выправлены. Что касаемо усилия открытия (кай-цзинь), то оно достигает самых оконечностей и соответствует Ян. Закрытие (хэ-цзинь), когда распахиваешь зев гончарной печи, тем самым отражая Ян [это соответствует Инь]. Замысел в чётком разделении Инь и Ян. Открывая и закрывая, привлекаешь противника к себе и проваливаешь его в пустоту. Здесь разделение по меркам - стар ты или ещё молод и зелен. Взойдут побеги или не пробьются, смысл в обретении высокой одухотворённости”.
骨節貫串。動作靈活。開勁宛如扳挽稍節。至於極點。則為陽。合勁又似披入坑窰。與陽相照。是為陰。陰陽之義。繇斯分焉。開合牽引。進退起落。使敵處處空虛。惟分尺寸暢仄。工夫久暫。至練神還虛。乃能式法完備。放手中的。曰老。用功雖久。滯澀忒甚。出手無着。曰嫩。其弊則於得入訣竅。或不得入之竅判之。然須有虛靈之意。其庶幾焉。
Суставы должны нанизываться друг на друга, и тогда движения будут лёгкими и проворными. Кай-цзинь, усилие открытия - это когда поначалу самую малость словно “собираешь” суставы и притягиваешь к себе, а следом испускаешь-выбрасываешь, насколько это возможно, что соответствует Ян. Хэ-цзинь, или усилие закрытия - это словно распахиваешь отверстие в гончарной печи, что отражает [действие в] Ян, и соответствует Инь. Смысл в том, что Инь и Ян, разделяются и, как говорится, “несут разные трудовые повинности”. Открытие и закрытие в момент притягивания [противника к себе], наступление и отступление, приподнимание и опускание, заставляет противника повсюду проваливаться в пустоту. Только присутствует разделение по размерам - мерам беспрепятственной свободы или скованной узости в действиях.
Если совершенствуешься в течение долгого времени, то достигаешь “очищения духа-шэнь и возвращения в пустотность”. Только тогда обретается способность исполнять позы и методы в законченной полноте, а также мастерски испускать мощь руками точно в цель. О таких говорят - “старый, суть опытный”. Однако бывает, что, хотя и совершенствуется немалое время, но действует по-прежнему вяло или же, наоборот, чрезмерно и суетливо, лишь безрезультатно вытягивая руки. Про таких говорят - что “молод, то есть неопытен”. Недостаток в том, что ты или достигаешь вхождения в эту секретную брешь, или достичь такого вхождения не получается. Таким образом, замысел в том, чтобы необходимо обрести пустотность и одухотворённость [в уме и теле], а здесь уже недалеко и до совершенства.
[斤對斤。兩對兩。不丢。不頂。五指緊聚。六節表正。七節要合。八節要扣。九節要長。十節要活。十一節要静。十二節抓地。]
“Цзинь против цзиня, лян против ляна, не теряя, не наваливаясь. Пятое, все пальцы должны быть “собраны”. Шестое, все суставы должны быть выправлены. Седьмое, все суставы должны закрыться. Восьмое, все суставы должны удерживаться [сжатыми и собранными]. Девятое, все суставы вытянуться [и раскрыться]. Десятое, все суставы должны свободно и живо сработать в движении. Одиннадцатое, все суставы должны затихнуть и успокоиться. Двенадцатое, всеми сочленениями следует схватиться за землю”.
敵發一斤力我。用一斤力應之。敵發一兩力。我亦一兩力隨之。力雖相等。而非對抗。乃試其勁。黏隨之意。旣無雙重之弊。自然不丢不頂。虎口要圓拇指分領四指。彎曲如抓圓球。卽緊聚也。中節梢節。根無。俱要安舒中。正尤須處處相合。肩扣胸扣。手足臂腕。均要引長。並非一發無餘之長。實鬆肩沉肘之謂也。雖四肢百骸靈活。然仍須動中求靜。雖靜猶動。呼吸動作。自無鹵莽滅裂之弊。進前退後之步法。皆極輕靈。其意又似抓地。
Если противник испускает в меня цзинь мощи, тогда и я применяю цзинь силы в ответ. Если он испускает в меня лян силы, я тут же применяю также только лян силы. Хотя силы равные, это не является поединком. Поэтому примеряйся к внутреннему усилию-цзинь с намерением приклеиться и следовать за соперником. Тогда избежишь вреда “двойного веса”, и таким образом естественно будешь двигаться “ни теряясь, ни наваливаясь”. “Пасть тигра” должна быть округлой, большой палец отведён от остальных четырёх пальцев, [кисть и пальцы] изогнуты так, словно захватываешь шар. Это то, о чём сказано “собранные”. Средние суставы [локти и колени], конечные суставы [запястья и лодыжки] и корневые суставы [плечи и бёдра] в целом должны быть “удобными” и повсеместно свободными, действующими согласованно. Плечи и грудь должны быть вобраны. Кисти, стопы, предплечья и запястья, и так далее, в равной степени должны растянутыми. Но это не означает, что невозможно растянуть их ещё дальше, когда следует испускание [мощи]. Как говорится, следует расслабить плечи и погрузить локти. Хотя в “четырёх конечностях и сотне костей” (во всём теле) должна быть ловкость и живость, тем не менее, следует “в движении стремиться к покою-недвижности”. И, достигнув состояния покоя, по-прежнему сохраняется ощущение движения. В дыхании при движении естественно не допускай вреда “нерадивости”. В продвижении вперёд и отступлении назад, в методах шагов-перемещений, добивайся предельной лёгкости и искусности, с намерением “крепко вцепляться в землю”.
[三尖相照。上照鼻尖。中照手尖。下照足尖。能顧元氣。不跑不滯。妙令其熟。牢牢心記。]
“Три оконечности должны быть согласованы друг с другом. Верхняя - это кончик носа, средняя - кончики пальцев рук, нижняя - кончики пальцев ног. Таким образом сможешь заботиться об Изначальной ци. Если же не суетиться, но и не застаиваться, то такая искусность приведёт к чистому умению. Твёрдо держи это в своём сердце”.
演式時。手尖。鼻尖。足尖。式式相照。方能顧住元氣。元氣不散。無僨張疾走之害。亦無滯澀停頓之虞。妙在功純。切要牢記。
При совершенствовании “набора” позиций, кончики пальцев рук, кончик носа и кончики пальцев ног следует согласовывать друг с другом в каждой позиции. Тогда сможешь хорошо заботиться об Изначальной ци. Когда Изначальная ци не рассеяна, то не будет вреда от порока спешки в любом действии, а также не возникнет неприятностей от медлительности и вялости. Это - тонкости чистого, совершенного мастерства. Важно это крепко запомнить.
[能以手望槍。不動如山。動如雷霆。數十年工夫。皆言無敵。果然信乎。高打高顧。低打低應。進打進乘。退打退跟。緊緊相隨。升降未定。沾黏不脫。拳打立根。]
“Будь в состоянии рассматривать свою руку как копьё. Когда без движения, будь словно гора, а когда двинулся, это подобно раскату грома. После нескольких десятилетий совершенствования можно говорить о непобедимости, и это действительно верные слова. Если бьют свысока, и я обращаю пристальный взгляд вверх. Если нападают снизу, снизу отвечаю. Если он продвигается вперёд, обороняюсь, связывая его продвижение. Если он отступает, следую за ним след в след. Следую за ним вплотную, не отрываясь ни на миг, и все мои подъёмы и понижения совершенно непредсказуемы. Непрестанно приклеиваюсь-прилипаю к нему, бью, твёрдо укореняясь”.
能以手望槍。並非以空手敵長槍。係手可槍用。巍立不動。穩如泰山。動則如迅雷。不及掩耳而閉目。如此練習。數十年。遇敵交手。當者無不披靡。敵由上方襲我。我趁其來勁。而迎化之。亦顧上之意也。敵由下方襲我我由下方以應之。敵進我乘。敵退我跟。上下相隨。前後緊迫。一味綿綿不斷。立根者。手足須有𨀵法也。
“Будь в состоянии рассматривать свою руку как копьё”. Это вовсе не означает, что выступаешь с пустыми руками против соперника, вооружённого длинным копьём, но используешь свои руки как копьё. Стоишь в недвижности, непоколебимый словно гора Тайшань. Как только двинулся, это подобно внезапному раскату грома, что противник не посмеет заткнуть уши и прикрыть глаза. Если таким образом “ковать и закаливать” в течение нескольких десятков лет, то всякий раз, когда ты схватываешься с противниками, не будет таких, кто бы не бежал прочь. Если противник внезапно бьёт меня сверху, то я, используя в своих интересах его приходящую мощь, встречаю её, преобразовываю и следом своим намерением-замыслом посылаю также вверх. Если противник нападает на меня снизу, я снизу и отвечаю. Если соперник наступает, я, [мягко уступая,] обороняюсь. Если он отступает, я иду за ним след в след. Верх и низ согласованно следуют друг за другом. При движении как вперёд, так и назад, оставайся к нему вплотную, тем самым связывая его и не разрывая этой связи ни на миг. “Стоять, укоренившись” означает, что руки и ноги должны занимать предельно удобное положение.
●