Для большей подготовленности к прочтению исходного списка “Рукописной тетради времён правления под девизом Цяньлун”…
Часть 3-я
(3)六首古歌訣不可能是清末與民國時的作品
(3) Шесть древних речитативов-поучений не могут быть сочинениями, написанными в период правления поздней династии Цин и период становления Китайской Республики
1. В шести древних стихотворных поучениях присутствует много построений парных фраз (строк) и особой древней стилистической грамматики, которые почти исчезли во времена поздней династии Мин и начала правления династии Цин. Например, словосочетание 「順項貫頂」 следует понимать, с точки зрения грамматического построения фразы, как 「順貫項、順貫頂」 - “Выправь (приведи в порядок) шею, приведи в порядок (“опустоши”) макушку…”.
Словосочетание 「動分靜合」 следует понимать, в верном грамматическом построении, как 「動靜分合」- “Движение и покой-недвижность разделяются и сливаются [воедино]”. И в каждом из шести стихотворных поучающих формул имеется своя потребность в разъяснениях для лучшего понимания текста, а именно:
Двустишье 「順項貫頂兩膀松,束烈下氣把襠撐」 “Приведи в порядок (расслабь) шею, “опустоши” макушку, расслабь обе руки. Связывай кипящую ци внизу [живота], удерживая и подпирая из паха” - следует рассматривать, как 「順項貫頂束烈下氣,兩膀松把襠撐」- “Расслабь шею, “опустоши” макушку, связывай кипящую ци внизу. Обе руки расслаблены, удерживай и подпирай из промежности”. Эти два определения соответствуют друг другу. Поскольку “опустошение, что ведёт усилие-цзинь в макушку” и “опускание ци в поле киновари дань-тянь” имеют предельно тесную связь, а плечи и бёдра - одно из трёх внешних соединений.
Двустишье 「舉動輕靈神內斂,莫教斷續一氣研」 “Двигайся легко и проворно, дух-шэнь собран внутри, ни в чём не показывай прерывания в движении, всё делается единым потоком ци”. Его следует рассматривать, как 「舉動輕靈一氣研,莫教斷續神內斂」 - “двигайся легко и проворно, в едином потоке ци, ни в чём не показывай прерывания в движении, дух-шэнь собирается внутри”. Эти два предложения неравноценны друг другу. Поскольку лёгкость и проворность опирается на природу беспрепятственного проистекания мощи “ци”, и в то время, как в кулачном бое Великого Предела особое внимание уделяется чистому духу цзин-шэнь, пустотности и покою-недвижности, что сохраняются беспрерывно и не прекращаются ни на миг.
Двустишье 「動分靜合屈伸就,緩應急隨理貫通」 “Разделяй движение и покой, соединяй кривизну и прямизну, отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, и постигнешь законы искусства” - это следует понимать, как 「緩應急隨屈伸就,動分靜合理貫通」 - “отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, сгибаясь и разгибаясь, разделяй и соединяй движение и покой - и постигнешь законы искусства”. Эти два определения также неравноценны друг другу. Это потому, что выражение “…отвечай медленно на медлительность, стремительно на быстроту, сгибаясь и разгибаясь” - это внешняя форма [умения] “прилипнуть-прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать”, а определение “…постигнешь законы искусства”, следуя принципу “разделяй и соединяй движение и покой”, - высшее философское осмысление мастерства “прилипания, приклеивания, соединения и следования”.
Двустишье 「忽隱忽現進則長,一羽不加至道藏」 “Внезапно появляешься, внезапно исчезаешь, чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься. “Даже перышко не может опуститься”, - значит, ты достиг Дао-пути”. Это следует понимать, как 「忽隱忽現至道藏,一羽不加進則長」 - “Внезапно появляешься, внезапно исчезаешь, значит, ты достиг Дао-пути, даже перышко не может опуститься - чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься”. Эти два определения также неравноценны друг другу. Поскольку определение “внезапно появляешься, внезапно исчезаешь…” указывает на [классическое] определение “прилипнуть-прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать”, что является характерной особенностью изменений-преобразований. Это отражение самой сокровенной тайны кулачного боя Великого Предела, когда, “обладая слабыми силами, побеждаешь сильного”, то есть “достигаешь Дао-Пути”. А определение “даже перышко не может опуститься…” подразумевает [умение] “прилипнуть-прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать” со специфической особенностью “не упускать, не наваливаться”. Это главная причина, благодаря которой в тайцзицюань возможно “привлекая к себе, проваливать в пустоту” или “чем больше он продвигается, тем дальше ты оказываешься”.
Двустишье 「極柔極剛極虛靈,運若抽絲處處明」 “От чрезвычайной мягкости-жоу прийти к чрезвычайной твёрдости, - это прибывает естественно. Когда движение походит на вытягивание шёлковой нити из кокона, повсеместно проявляется ясность”. Его следует понимать, как 「極柔極剛運若抽絲,極虛靈處處明」 “От чрезвычайной мягкости-жоу переходишь к чрезвычайной твёрдости, двигаясь словно вытягиваешь шёлковую нити из кокона, предельная естественность (пустотность и одухотворённость) повсеместно приводит к ясности”. Эти два определения соответствуют друг другу. Потому что выражение “от чрезвычайной мягкости-жоу переходишь к чрезвычайной твёрдости, двигаясь словно вытягиваешь шёлковую нити из кокона” отражает характер определения “ци” в кулачном бое Великого Предела. А “предельная естественность (пустотность и одухотворённость)” является причиной, в силу которой в тайцзицюань в полной мере обозначены чёткость и проворность [действий], тем самым “повсеместно проявляется ясность”.
Двустишье 「掤捋擠按四方正,采挒肘靠斜角成」 “Отражение, протягивание назад, надавливание и отталкивание - это четыре “прямых” стороны, сдёргивание, раскалывание, удар локтем, напирание плечом - это “угловые” направления” - это можно понимать, как 「掤捋擠按采挒肘靠,四方正斜角成」 - “Отражение, протягивание назад, надавливание и отталкивание, сдёргивание, раскалывание, удар локтем, напирание плечом - это четыре “прямых” и [четыре] “угловых” направления”. Эти два предложения также соответствуют друг другу. Потому как “пэн, люй, цзи, ань, цай, ле, чжоу и као” - это восемь методов кулачного боя Великого Предела, а “четыре “прямых” и [четыре] “угловых” направления” подразумевает анализ восьми методов тайцзицюань с позиций [принципов] Багуа - Восьми гадательных знаков (триграмм).
Такое широкое использование в стихотворных поучениях древней грамматической стилистики, практически невозможно встретить даже в эпоху поздней Мин и ранней династии Цин.
2. В шести древних речитативах-поучениях встречаются словосочетания, которые во времена поздней династии Цин и Китайской Республики уже практически не использовались и встречались крайне редко, они давно вышли из употребления и были заменены иными оборотами. Такие, например, как 「順項貫頂」 “выправить (расслабить) шею, “опустошить” макушку”, 「束肋下氣」 “связывая рёбра, опустить ци вниз”, 「五指抓地」 “пятью пальцами вцепляться в землю”, 「後天」 “посленебесное”, 「至道」 “достижение Дао-пути”, 「運化」 “перемещаешь и преобразуешь” и так далее. Некоторые из классических определений, широко используемых во времена поздней династии Цин и начальных годов Китайской республики, таких как 「虛靈頂勁」 “в пустотности и одухотворённости подпереть макушку внутренним усилием-цзинь”, 「含胸拔背」 “вобрать грудь, выгнуть спину”, 「沾粘連隨」 “прикоснуться, приклеиться, соединиться и следовать”, 「引進落空」 “притянуть вперёд [к себе] и провалить в пустоту” и другие, никак не проявляются в шести древних речитативах. Эти определения отражают тот факт, что шесть древних стихотворных поучений далеко отстоят от эпохи поздней династии Цин и начала Китайской Республики.
3. Конкретные объяснения по этим шести древним стихотворным формулам проявлялись в имевших в то время хождение текстах, включая пояснения Вана Цзунъюэ и другие древние списки по кулачному бою, однако все они не разъясняли всего содержания шести древних речитативов-поучений. Например, такие определения как 「上彎弓」 “изогнуть верх как лук”, 「後天還」 “возвращение к Посленебесному” и 「極虛靈處處明」 “повсеместная предельная опустошённость и одухотворённость приводит к ясности” подробно не объясняются. Содержания всех упомянутых примечаний также не могут обобщить шесть древних речитативов-поучений. Поэтому, шесть древних стихотворных формул ни в коем случае не являются “стихотворными строками, сложенные довольно небрежно” и не “обобщаются” теми древними списками по кулачному бою, распространёнными в то время.
Опираясь на вышеуказанные причины, в сочетании с шестью древними речитативами-поучениями из “Рукописной тетради периода правления под девизом Цяньлун”, некоторые примечания в “Рукописи”, которые не имели хождения в те времена, в самом деле, как утверждали господа Яо и Цзян, явились “ключом к искусству Великого Предела”. Это имеет большое указующее (направляющее) значение для изучения и совершенствования кулачного боя Великого Предела. Таким образом, эти шесть древних стихотворных поучений не могут являться “продуктом” периода конца династии Цин и начала Китайской Республики. И само собой разумеется, также невозможно утверждать, что [эти поучения] “являются продуктом последующего поколения мастеров тайцзицюань”.
•
(4)《乾隆抄本》存在著不是偽造的可能
(4) В “Рукописной тетради периода правления под девизом Цяньлун” нет возможностей для подделок
В текст “Рукописной тетради периода Цяньлун” вкралось немало ошибок, что появились при передаче и переписывании списков по линии наследования. Особенно в таких словосочетаниях как 「束烈下氣」 “связывай кипящую ци внизу…”, 「胃音開勁」 “в брюшине звучит гул, усилие-цзинь начинает…”, 「然後窒」 “…а после запечатываешь” и других, проявляются явные ошибки, допущенные при переписывании. Также в списке по кулачному бою присутствует очевидная путаница в очерёдности текстов и ошибки в записях. Например, явно неуместно указывать “Речитатив о тринадцати позиционных основах” как шестой древний речитатив-поучение. Поскольку все остальные шесть древних речитативов состоят из четырех строк по семь иероглифов в каждой, а в “Речитативе о тринадцати позиционных основах” - двадцать четыре строки из семи иероглифов. Что явно невозможно в едином сочинении.
Из анализа содержания остальных шести древних речитативов видно, что они весьма лаконичны и отточены в изложении. В них, как говорится, “с головы до пят” нет повторяющихся оборотов и характерных фоновых (подчёркивающих) слов, а в “Речитативе о тринадцати позиционных основах” содержится большое количество словесных оборотов второго плана. Следовательно, классификация “Тринадцати позиционных основ” как шестой древней стихотворной формулы, вероятнее всего, связана с ошибкой, вызванной неправильной очерёдностью страниц. Другой пример - отрывок текста “Тринадцать позиционных основ... а последователи не дали угаснуть этому совершенному искусству” помещён между пятым и шестым древними речитативами, и это также может быть вызвано путаницей вследствие ошибочной очерёдности страниц. Вставка “Секретных наставлений в двадцати иероглифах” и “Идущего от сердца разъяснения как совершенствоваться в Тринадцати позиционных основах” между шестым и седьмым древними речитативами, очевидно, также вызвана путаницей, вызванной ошибкой в очерёдности страниц. Если “Цяньлунский список” был подделан двумя господами - Яо и Цзяном, им не было нужды допускать такие ошибки и вносить сумятицу в текст. Следовательно, существует вероятность того, что “Цяньлунский список” не является подделкой.
•
(5)《二十字訣》之迷
(5) Заблуждения в отношении “Секретных наставлений в двадцати иероглифах”
В “Рукописной тетради периода Цяньлун” имеется один сложный для понимания стихотворный текст, а именно “Секретные наставления в двадцати иероглифах”. В марте 1958 года в “Народном издательстве по физической культуре и спорту” вышла книга “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела [с “каркасом” из] 81-й позиции”, авторами которой являлись два господина - У Мэнся и У Чжаофэн. В определённых кругах говорили, что У Мэнся “открыл” хранимые долгое время в тайне секретные наставления, полученные в Истинной традиции от Ян Баньхоу. Стало очевидным, что “Секретные наставления в двадцати иероглифах” в “Цяньлунском списке”, состоят из первых иероглифов каждой строки в тексте “Секретные наставления в классических пятисимвольных строках”, состоящего из двадцати строк из его книги. Люди, кто читает наизусть литературные тексты, как правило, прекрасно знают, что для полного освоения объёма существуют методы лёгкого запоминания, когда выучиваются наизусть первые иероглифы каждой строки, поэтому “Секретные наставления в двадцати иероглифах” можно было использовать для запоминания всего текста “Секретных наставлений в классических пятисимвольных строках”. В результате, в истории сложилось так, что люди, не знакомые с полным текстом наставлений, посчитали [“Секретные наставления в двадцати иероглифах”] как законченное стихотворное поучение. Господин У Мэнся в “Предисловии” к книге писал следующее: в 30-х годах прошлого века, он обучался и совершенствовался в Ян-цзя тайцзицюань (кулачном бое Великого Предела семейства Ян) под руководством Ню Ляньюаня, а Ню Ляньюань получил Истинную традицию от Ян Баньхоу. “Секретные наставления в классических пятисимвольных строках” и другие речитативы-поучения были получены с Традицией Ню Ляньюанем от Ян Баньхоу, и далее были переданы господину У Мэнся.
После издания упомянутой книги были разговоры, что господин Тянь Чжаолинь из Шанхая и другие посвящённые ученики школы Ян обратились в соответствующие органы, выражая сомнения относительно того, что в этой книге Ню Ляньюань был назван личным учеником Ян Баньхоу и что секреты этого кулачного боя были переданы в Истинной традиции самим Ян Баньхоу. И эти сомнения вполне обоснованы. Поскольку, если Ян Баньхоу в самом деле передал с Истинной традицией эти речитативы-поучения, то в семействе Ян должны были их сохранить и передать по линии наследования, но ни одна из стихотворных формул-поучений, приведённых в книге “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела из 81-й позиции”, среди сородичей из семьи Ян не сохранились и не передавались. Однако у такого рода сомнений также существует определённая вероятность того, что подозрения не подтвердятся. Поскольку Ян Баньхоу некогда обучил нескольких близких учеников, и разве не могло случиться так, что о них ничего не было известно среди посвящённых учеников школы Ян? существует и такая вероятность, что Ян Баньхоу составил свой список по кулачному бою, но этот список не сохранился.
В изданной в 2005 году книге “Собранный воедино подлинный кулачный бой Великого Предела семейства Ян” Ню Ляньюань (1851-1937 гг.) был представлен как богатый торговец, имевший коммерцию в Столице (Бэйцзине) и Тяньцзине, и который приходился Ян Баньхоу названным братом. Вследствие этого, он получил от Яна Баньхоу обучение Истинной традиции кулачного боя Великого Предела и тайные устные поучения. Ню Ляньюань обучил Традиции кулачного боя Великого Предела и передал список секретных поучений лишь зятю своего младшего названного брата Ли Шоуцюаня, господину У Мэнся (1906-1977 гг.). Этот отрывок из повествования об исторических событиях вызывает безусловное доверие.
Более того, в политической и социальной среде того времени, когда была издана эта книга, господин У Мэнся, как говорится, “и на волосок не снискал ни славы, ни богатства”, поэтому всё изложенное им следует рассматривать как поиски истины, подтверждённой фактами. А из анализа содержания этих поучений по кулачному бою следует, все они целиком связаны с идеями рассуждений Вана Цзунъюэ и содержания других древних списков по кулачному бою, более того, по всех без исключения пунктам. Особенности тайцзицюань более чем очевидны, и эти тексты следует рассматривать именно как стихотворные поучения по кулачному бою Великого Предела. Однако действительно ли “Секретные наставления в классических пятисимвольных строках” Ню Ляньюаня были переданы в Истинной традиции именно Ян Баньхоу, потому как убедительных доказательств этому нет. Более того, до сих пор невозможно установить, обладал ли Ян Баньхоу такими литературными способностями, чтобы написать стихотворные формулы-поучения.
На самом деле, Ню Ляньюань эти секретные речитативы-поучения по кулачному бою передал в Традиции только своему единственному личному ученику, господину У Мэнся, заявив при этом, что это его сочинение и господин У Мэнся должен непременно их сберечь. Если бы эти речитативы были его собственного сочинения, то в предписывании их передачи от самого Ян Баньхоу не было никакой необходимости. Следовательно, есть три возможных источника этих речитативов по кулачному бою:
1. От Чэнь Чансина, что передал Истинную традицию Ян Лучаню, а Ян Лучань обучил Традиции Ян Баньхоу. Ян Баньхоу передал список в дар Ню Ляньюаню, а в собственной семье Ян этот список не сохранили и утеряли;
2. Ян Баньхоу передал в дар своё сочинение Ню Ляньюаню, а в собственной семье не сохранил или же утерял в дальнейшем;
3. Ню Ляньюань, в соответствии с обучением Ян Баньхоу, обобщил и записал в виде поучений и номинально приписал их авторство Ян Баньхоу.
Вероятность первой версии следует считать относительно высокой. И если вероятно развитие по первой версии, то эти речитативы по кулачному бою не являются поучениями самого Ян Баньхоу. Если вероятны вторая или третья версии, то “Секретные наставления в двадцати иероглифах” никак не могли появиться в “Рукописной тетради периода Цяньлун”. Если в рукописи присутствуют “Секретные наставления в двадцати иероглифах”, в этом случае, либо эта рукописная тетрадь не является “Рукописью периода правления под девизом Цяньлун”, а лишь копией, переписанной заново, либо в “Рукописную тетрадь периода Цяньлун”, как говорится, “Секретные наставления в двадцати иероглифах” “пролезли обманным путём”. Поскольку в качестве основы для текстового исследования в настоящее время нет возможности использовать оригинальный текст “Цяньлунского рукописного списка”, а имеется лишь тот, что приведён в “Толковании искусства кулачного боя Великого Предела”, так что этот список возможно рассматривать лишь как вечное заблуждение. Тем не менее, независимо от того, кто составил стихотворные поучения по кулачному бою, что представлены в книге “Разъяснения девяти тайных наставлений по кулачному бою Великого Предела из 81-й позиции”, эти секретные поучения по кулачному бою, переданные по линии наследования семейства Ян, являются драгоценными классическими текстами по кулачному бою Великого Предела. В этом нет никаких сомнений.
Подводя итог, в критическом исследовании руководства “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела” и “Цяньлунского списка”, установить факт, что Яо Фучунь и Цзян Жунцяо в действительности получили древний список по кулачному бою, называемый “Рукописная тетрадь времён девиза Цяньлун”, а также “ксилографические оттиски” начального года правления под девизом Гуансюй (1871 год), теперь уже невозможно. Однако совершенно очевидно, что тайцзицюань, представленный в книге “Толкование искусства кулачного боя Великого Предела”, был передан в Традиции господином Ян Чэнфу, очевидно и то, что шесть стихотворных речитативов-поучений написаны в эпоху до династии Мин и должны рассматриваться как классические тексты по кулачному бою Великого Предела.
֎
Что было необходимо - сделано. Далее начну выкладывать сам “Цяньлунский список”, в том виде, как его представили господа Яо и Цянь в 1930 году, и снабжённый весьма подробными и интересными пояснениями почтенного господина Тан Шилиня…