По идее на этом месте должен был быть пост о моем путешествии во Флориду и Key West, o застрявшем в начале прошлого века Майями, о безумно-розовых закатах в Key West и прогулке на яхте с алыми парусами, о крокодиловом сафари и том, как мне дали подержать в руках двухлетку крокодила и что из этого вышло.
На посещение дома-музея Хемингуэя в Key West я выделила 15 минут, более всего меня привлекали знаменитые шестипалые коты. Поднимаясь на второй этаж, я услышала сердитый голос: "Единственное, что Хемингуэю могло понравиться в этом названии - это звук "е" в середине и в конце "Moveable" и сочетание "еа" в обоих словах". Голос принадлежал похожему на шар человеку с блестящей лысиной и торчащими по краям её во все стороны длинными седыми волосами.
Оказалось, что я совершенно случайно попала на презентацию нового издания "A Moveable Feast" (Праздник, который всегда с тобой) в редакции внука писателя.
И вот какую интересную историю я услышала.
В ноябре 1956 Эрнесту Хемингуэю позвонили из отеля Ritz в Париже и попросили забрать чемодан, который он забыл там в марте 1928, там среди старой одежды и обрывков рукописей обнаружились дневники о пребывании в Париже писателя с первой женой Хэдли и сыном Бамби. Это была своеобразная time capsule, идея Хемингуэя так увлекла, что в 1957 году он начинает работать над романом "Paris sketches" ("Парижские этюды") и даже переезжает в Париж с Кубы. В ноябре 1959 года писатель отправляет в издательство роман, в котором не хватает названия и заключения с припиской к издателю, что он хотел бы опубликовать роман, т.к. боится, что из-за болезни не сможет его закончить. К этому моменту он уже страдал манией преследования, подвергся жестокой шоковой терапии и вскоре застрелился из своего любимого охотничьего ружья.
Откуда же появились последняя глава и название? Книга была отредактирована и издана уже после смерти писателя в 1964 году четвертой женой и вдовой Мери Хемингуэй, которая написала вступление, переставила главы местами и придумала к ним названия, выбрала из рукописей, забракованных писателем, окончание и придумала название книги, которое в рукописях даже не упоминается, она не без удoвольствия (как мне кажется) выкинула горестные рассуждения писателя о том, что он в Париже любил одновременно двух женщин. Болезненный разрыв с первой женой Хэдли и "небывалое счастье", испытанное при встрече второй жены Полин, которую он оставил ради третьей жены Марты, были бы отличной концовкой для книги по мнению Мери Хемингуэй, но писатель так не считал, он называл (спустя 30 лет!) встречу с Полин началом чего-то сказочного. Но все это пустяки, главное - Мери не включила в текст начало последней главы: "This book is mostly fiction..." (Это все в большинстве своем выдумка...)
Название было подсказано Ароном Хотчнером, биографом Хемингуэя, он вспоминает фразу как-то брошенную писателем "If you are lucky enough to have lived in Paris as a young man, then wherever you go for the rest of your life, it stays with you, for Paris is a moveable feast." Было ли так на самом деле - никто не знает.
Надо сказать, что название романа в русском переводе звучит куда более привлекательно и емко.
Вот названия, которые Хемингуэй предлагал своему издателю:
-Парижские зарисовки
-Нет конца Парижу
-Когда мы были молодыми в Париже
-Как все начиналось в Париже
-Все было по-другому, когда мы были в Париже
-Каким был Париж в молодости
-Как любилось и писалось в Париже
Сегодня редко увидишь американца просто живущего в Париже, т.к. доллар в наши дни слишком низок, а заносчивость коренных парижан слишком высока, поэтому я предлагаю просто прогуляться по Люксембургскому саду или заглянуть в Ritz бар или другие места, где бывал Хемингуэй и получить представление о том "как любилось и писалось в Париже". А если нет возможности погулять по Парижу, то можно просто перечитать книгу "Праздник, который всегда с тобой", и она вас туда перенесет.