Виан. Пена Дней.

Nov 22, 2002 14:37

да, кстати, я тут Виана дочитала. "Пену дней". Спасибо Собакеру огромное за ссылку!

book

Leave a comment

Comments 11

sobaker November 22 2002, 08:13:39 UTC
Гафф! Как тебе?

Reply

kristinkin November 22 2002, 08:26:01 UTC
хмммм, странно.
Сартровские тенденции очень понравились. Вообще, понравилась странности в романе: кувшинки, стены, пианококтейль.
Мышь хорошая. А вот главные герои мне не понравились. Николас симпатичнее.
В общем же, нет повети печельнее на свете....

Reply

весчЬ супер! ex_passanger556 November 25 2002, 00:07:50 UTC
и хотя Сартр с Камю это круто, такого ощущения сюрра у них нету:)

Reply

kristinkin November 25 2002, 10:39:04 UTC
по поводу сюра ты стопроцентно прав. Пока читала, все время думала, что такой сюровской вещи больше нет.

Reply


anyalev November 25 2002, 16:54:42 UTC
А я как раз читала эту вещь прямо перед окончанием университета. Мне предстояло искать работу и будущее было весьма туманным. Помните, какое там у главного героя отношение к работе? Я как-то этим декадансом ужасно заразилась тогда и мне казалось, что просто вот сейчас диплом получу и жизнь кончится, потому что работать идти надо. У Виана еще есть пара вещей, но они, по-моему, менее удачные. Вернее, мне не следует судить, ибо я не смогла дочитать до конца; очень уж сюррно:)

Reply

kristinkin November 26 2002, 01:18:30 UTC
:-))
Я тоже ничего больше из него не читала. Пока.

Reply

Re: anyalev November 26 2002, 12:29:02 UTC
Мне кажется с Вианом проблема в переводах на русский язык. "Пена дней" была переведен где-то годах в 70-х , как мне кажется. Во всяком случае, у меня как раз было такое издание. И перевод читался прекрасно. А вот "Разборки по Анданейски" были переведены недавно и это мне показалось не читабельно вовсе; перевод пестрел словами ворде "разборки" и "тащиться". Может, я и ретроград, но как-то не место "разборкам" во французком романе 60-х годов:)

Reply

kristinkin November 27 2002, 00:52:32 UTC
Я думаю, это не только виановская проблема, а вообще всей литературы, которая сейчас переводится. Здесь подобное явление уже пару раз обсуждалось. Суть в следующем - покупаешь книгу и видишь, что переводчик не сильно затруднялся. Обидно с давно знакомыми романами (я как-то на такую "Алису" натолкнулась). С незнакомыми обидно еще больше, потому как и познакомиться не можешь. :-(
Есть вариант читать в оригинале, что тоже осложнено тем, что все языки все равно не выучишь.

Reply


Leave a comment

Up