Миеко Мацутани "Булка цвета лисьего хвоста"

Jun 22, 2013 22:52

Первый раз я открывала эту книгу в возрасте примерно так лет шести и сочла ее невероятно нудной. Закрыла и больше не притрагивалась. А тут она уже месяц мозолила мне глаза, полеживая на верхушке стопки вытащенных из кладовки томиков, да к тому же я наткнулась в интернете на восторженное обсуждение данного «шедевра мировой литературы»… В общем, сказку я перечитала.



Что могу сказать: теперь я считаю эту сказку не только нудной, но и весьма дурно написанной, да и переведенной из рук вон плохо. Вот, к примеру, крошечный кусочек: «Ночной лес молчал. Но когда они подошли к пастбищу, Нон-тян удивилась.
Коровы, которые обычно спокойно спали, теперь двигались друг за другом в одном направлении. Сверкали золотым светом цветы марубатакэбуки. Цветы эти ядовиты, коровы их не едят, поэтому они одни и цвели на пастбище. Белый клевер, словно испуская свет, освещал путь коровам.
Нон-тян и Кон шли между золотыми цветами».
Возникает масса вопросов к автору и переводчику:
А) так один вид цветов цвел на пастбище или два?
Б) или клевер с бузульником считаются за один и тот же цветок?
В) почему название «клевер» переведено, а «бузульник» - нет? Неужто потому, что «марубатакэбуки» звучит куда загадочнее и красиФФше, нежели «бузульник»?
Г) насчет токсичности бузульника автор в курсе, а как насчет того, что свежий клевер для коров пострашнее будет?
Конечно, у ребенка вопросы из пунктов б), в) и г) вряд ли возникнут, но впаривать детям сляпанную на коленке лабуду, пользуясь ограниченностью их познаний - это настоящее шарлатанство. Как любили повторять отечественные литераторы: «Для детей надо писать так же, как для взрослых, но только гораздо лучше».
Относительно идеи и образного ряда: можно предположить, что все эти светящиеся цветы, мутанты, болеющие непойми чем и рано умирающие люди и звери, а также мистические силы, дарящие избранным удивительное здоровье в строго определенное время в особо секретном месте, должны в популярной форме рассказывать об экологии, радиоактивном загрязнении, лучевой болезни и тому подобном, но это, опять же, будут предположения взрослого читателя. В шесть лет я эти аллюзии точно не просекла. Хотя, конечно, сказка японская, и особенности историко-культурного развития «имеют место быть»… Но даже для ознакомления детей с ужасами ядерной войны я выбрала бы какой-то другой материал, например, историю Садако Сасаки и проникновенные песни о японских журавликах…
Опять же, ряд вопросов у меня вызывает и личность автора… Я вообще с предубеждением отношусь к писателям, по чьим книгам можно отследить изменения официального курса «партии» с точностью чуть ли не до года. Так вот, если верить англоязычным источникам, Миеко Мацутани родилась в 1926 году, Вторую мировую пережила уже во вполне сознательном возрасте, писать книги начала еще в сороковых, однако ж четверть века занималась исключительно политкорректной фольклористикой, а аккурат с 1969, когда японцы схватились за голову от ужаса перед напрочь загубленной за последние десятилетия экологией и решили принять природоохранное законодательство, начала выпускать книжки, посвященные экологии, Хиросиме и войне, а в 1979, точнехонько к саммиту Большой семерки (первому саммиту на территории Японии) разродилась книжкой «Письма к Анне Франк»… Как говорится: без комментариев!

ИМХО, детское, книги

Previous post Next post
Up