У рыбОВ нет зубОВ, у рыбЕЙ нет зубЕЙ или у рыб нет зуб?

Dec 17, 2012 00:15


Попалась мне пару лет назад книга про языкознание «Слово о словах» Льва Успенского. По-детски люблю такие книги, где популярно рассказывают о сложных предметах, с историями и интересностями.

После ее прочтения своими восторгами я поделилась с подругой, учительницей русского языка. Оказалось, что она о ней не знала! А ведь это отличная книга, чтобы вызвать интерес к русскому языку, к языкам вообще, к их истории.




Вдруг вы тоже не знаете, нужно это срочно исправить!

Вот вам хотя бы отрывок из «уже вкусного» содержания:

Глава 4. ЗВУКИ И БУКВЫ

  • САМАЯ УДИВИТЕЛЬНАЯ БУКВА РУССКОЙ АЗБУКИ

  • БУКВА И ЗВУК

  • ОДИН ЗА ТРЕХ

  • ТРИ ЗА ОДНОГО...

  • ЕЩЕ ОДНА «РЕДКОСТНАЯ» БУКВА

  • ОЧЕНЬ ЛИ ТРУДНО РУССКОЕ ПРАВОПИСАНИЕ?

  • БУКВА-ПУГАЛО И ЕЕ СОПЕРНИКИ

  • УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА АЙВЕНОУ

  • САМАЯ ДОРОГАЯ БУКВА В МИРЕ

  • «ЕР» ВНЕ РОССИИ

  • ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ШТАБС-КАПИТАНА СЛОВОЕРСОВА

  • ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН И ЕГО СОСЕДИ

  • ПИР У ЦАРЯ ИВАНА IV

  • ТАЙНА СЛОВОЕРСОВА РАСКРЫТА

Есть в книге, конечно, немного советской пропаганды, все-таки в 1954 году издана, но там столько интересного про слова, про языки, что это можно простить.

Всячески рекомендую.


И пара интересных фактов-цитат из книги.

***

Морское выражение «рынду бей» не имеет ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом «бить». Это переделанная на русский лад английская флотская команда: «ring the bell» (ринг зэ бэлл), означающая: «ударь в колокол».

***

-А как вы думаете, существует ли на эскимосском языке слово «снег»?..

-Должно быть,- ответил я.- Раз у них бывает снег - значит, должно быть и соответствующее название для него...

-А представьте себе - нет! Эскимос скажет «падающий снег» или «снег, лежащий на земле», но сам по себе, вне связи, как общее понятие, снег для эскимоса не существует".

***

Вот латинское слово «пага´нус». Его первоначальное значение было «крестьянин». Потом оно стало означать «язычник» (потому что христианство в Риме долго не могло проникнуть в деревню). А теперь у нас, русских, оно приобрело смысл
«нечистый», «мерзкий»: гриб «поганка»; «экий поганый характер»...

Всем известно слово «миниатюрный»: мы понимаем его как "маленький и изящный; но тут такая же путаница, как и со словом «довлеть». Слово «миниатюра» (маленький рисунок) на самом деле по-итальянски означает «сделанный красной краской»: по-итальянски «минио» - красная окись свинца, а заставочные рисунки в старых книгах чаще всего исполнялись именно этой краской.

***

Почему в других славянских языках 40 - это

четыридесэт

чтиржицет

чтэрдзесци

а в русском - сорок?

***

Немалое количество русских слов обязано своим появлением крупному писателю Н. М. Карамзину, жившему одновременно с Пушкиным. Хорошо известно, например, что он придумал и пустил в ход через свои произведения такие совершенно необходимые теперь для нас слова, как «влияние», «трогательный», «сосредоточить». Даже сло´ва «занимательный» не существовало до него.

***

Всем нам известно полушутливое выражение: «быть не в своей тарелке». Фамусов говорит Чацкому в «Горе от ума»: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон!» Уже Пушкин заметил, что это русское выражение является переводом с французского, скорее точным, чем правильным. Во Франции одно и то же слово «ассьетт» означает и «тарелку» и «положение, расположение духа». Французы говорят «не в своем обычном расположении духа», «не в настроении», а мы перевели это каламбуром «не в своей тарелке».

***

в некоторых индейских языках Америки или в языках наших народов крайнего северо-востока (чукчей и близких к ним племен) - отдельные слова, образуя предложения, не располагаются рядом друг с другом, не скрепляются между собою при помощи аффиксов или вспомогательных слов, как у нас. Нет,здесь слова как бы набрасываются друг на друга и заглатывают одно другое, так что части первого оказываются где-то глубоко внутри второго, и наоборот. Пять, шесть, десять слов бурно переплетаются между собой, входя даже внутрь корней своих соседей. Вместо предложения получается одно огромное, запутанное, странное, на наш непривычный взгляд, слово, которое и выражает весь смысл целой фразы.

Вот, например, на языке мексиканских индейцев наше предложение «я ем мясо» выразится как бы «одним словом»: «нинакагуа» - «ямясъем».

***

Сейчас у нас в русском языке, как вы очень хорошо знаете, имеется только два различных «числа» - единственное и множественное. Несколько же столетий назад их было три: единственное, множественное и двойственное. Это странное для каждого из нас «третье число» употреблялось первоначально всюду там, где речь шла о парных предметах, вроде человеческих глаз, рук, ног, рогов животных и т. п. Каждое существительное такого типа могло склоняться еще и в двойственном числе, отличном и от единственного и от множественного; падежи там имели совсем иные окончания.

***

Яблоко: по-русски - среднего рода, по-французски - женского, по-немецки - мужского.

книги

Previous post Next post
Up