Попалась мне пару лет назад книга про языкознание «Слово о словах» Льва Успенского. По-детски люблю такие книги, где популярно рассказывают о сложных предметах, с историями и интересностями.
После ее прочтения своими восторгами я поделилась с подругой, учительницей русского языка. Оказалось, что она о ней не знала! А ведь это отличная книга, чтобы вызвать интерес к русскому языку, к языкам вообще, к их истории.
Вдруг вы тоже не знаете, нужно это срочно исправить!
Вот вам хотя бы отрывок из «уже вкусного» содержания:
Глава 4. ЗВУКИ И БУКВЫ
САМАЯ УДИВИТЕЛЬНАЯ БУКВА РУССКОЙ АЗБУКИ
БУКВА И ЗВУК
ОДИН ЗА ТРЕХ
ТРИ ЗА ОДНОГО...
ЕЩЕ ОДНА «РЕДКОСТНАЯ» БУКВА
ОЧЕНЬ ЛИ ТРУДНО РУССКОЕ ПРАВОПИСАНИЕ?
БУКВА-ПУГАЛО И ЕЕ СОПЕРНИКИ
УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МИСТЕРА АЙВЕНОУ
САМАЯ ДОРОГАЯ БУКВА В МИРЕ
«ЕР» ВНЕ РОССИИ
ПЕЧАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ ШТАБС-КАПИТАНА СЛОВОЕРСОВА
ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН И ЕГО СОСЕДИ
ПИР У ЦАРЯ ИВАНА IV
ТАЙНА СЛОВОЕРСОВА РАСКРЫТА
Есть в книге, конечно, немного советской пропаганды, все-таки в 1954 году издана, но там столько интересного про слова, про языки, что это можно простить.
Всячески рекомендую.
И пара интересных фактов-цитат из книги.
***
Морское выражение «рынду бей» не имеет ничего общего не только с царскими телохранителями, но и с глаголом «бить». Это переделанная на русский лад английская флотская команда: «ring the bell» (ринг зэ бэлл), означающая: «ударь в колокол».
***
-А как вы думаете, существует ли на эскимосском языке слово «снег»?..
-Должно быть,- ответил я.- Раз у них бывает снег - значит, должно быть и соответствующее название для него...
-А представьте себе - нет! Эскимос скажет «падающий снег» или «снег, лежащий на земле», но сам по себе, вне связи, как общее понятие, снег для эскимоса не существует".
***
Вот латинское слово «пага´нус». Его первоначальное значение было «крестьянин». Потом оно стало означать «язычник» (потому что христианство в Риме долго не могло проникнуть в деревню). А теперь у нас, русских, оно приобрело смысл
«нечистый», «мерзкий»: гриб «поганка»; «экий поганый характер»...
Всем известно слово «миниатюрный»: мы понимаем его как "маленький и изящный; но тут такая же путаница, как и со словом «довлеть». Слово «миниатюра» (маленький рисунок) на самом деле по-итальянски означает «сделанный красной краской»: по-итальянски «минио» - красная окись свинца, а заставочные рисунки в старых книгах чаще всего исполнялись именно этой краской.
***
Почему в других славянских языках 40 - это
четыридесэт
чтиржицет
чтэрдзесци
а в русском - сорок?
***
Немалое количество русских слов обязано своим появлением крупному писателю Н. М. Карамзину, жившему одновременно с Пушкиным. Хорошо известно, например, что он придумал и пустил в ход через свои произведения такие совершенно необходимые теперь для нас слова, как «влияние», «трогательный», «сосредоточить». Даже сло´ва «занимательный» не существовало до него.
***
Всем нам известно полушутливое выражение: «быть не в своей тарелке». Фамусов говорит Чацкому в «Горе от ума»: «Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон!» Уже Пушкин заметил, что это русское выражение является переводом с французского, скорее точным, чем правильным. Во Франции одно и то же слово «ассьетт» означает и «тарелку» и «положение, расположение духа». Французы говорят «не в своем обычном расположении духа», «не в настроении», а мы перевели это каламбуром «не в своей тарелке».
***
в некоторых индейских языках Америки или в языках наших народов крайнего северо-востока (чукчей и близких к ним племен) - отдельные слова, образуя предложения, не располагаются рядом друг с другом, не скрепляются между собою при помощи аффиксов или вспомогательных слов, как у нас. Нет,здесь слова как бы набрасываются друг на друга и заглатывают одно другое, так что части первого оказываются где-то глубоко внутри второго, и наоборот. Пять, шесть, десять слов бурно переплетаются между собой, входя даже внутрь корней своих соседей. Вместо предложения получается одно огромное, запутанное, странное, на наш непривычный взгляд, слово, которое и выражает весь смысл целой фразы.
Вот, например, на языке мексиканских индейцев наше предложение «я ем мясо» выразится как бы «одним словом»: «нинакагуа» - «ямясъем».
***
Сейчас у нас в русском языке, как вы очень хорошо знаете, имеется только два различных «числа» - единственное и множественное. Несколько же столетий назад их было три: единственное, множественное и двойственное. Это странное для каждого из нас «третье число» употреблялось первоначально всюду там, где речь шла о парных предметах, вроде человеческих глаз, рук, ног, рогов животных и т. п. Каждое существительное такого типа могло склоняться еще и в двойственном числе, отличном и от единственного и от множественного; падежи там имели совсем иные окончания.
***
Яблоко: по-русски - среднего рода, по-французски - женского, по-немецки - мужского.