"исправить ошибки, допущенные при переводе дневника Гальдера"

Jun 07, 2012 23:44

Во № 2 Санкт-Петербургского научного журнала "Клио" за 2012 год опубликована статья Юрия Михайловича Лебедева "Читая "Военный дневник" Гальдера. Смысловые ошибки в переводе немецкого документа" (стр. 59-60).

"Автор, изучив содержание оригинального издания дневников генерал-полковника Франца Гальдера, обнаружил в тексте перевода издания на русский язык смысловые ошибки. Ю.М. Лебедев попытался объяснить причины неточностей перевода и внес свое разъяснение в содержание оригинального текста".

Исследователь взял за основу текст на немецком языке ("в многомиллионном Санкт-Петербурге имеется лишь один библиотечный экземпляр "Военного дневника" Гальдера на немецком языке... До недавнего времени доступ к нему был ограничен, так как книга имела гриф "Для служебного пользования". Сопоставляя русский и немецкий тексты, я пришел к выводу, что в ряде случаев в русской версии сознательно были подменены понятия "окружение" и "захват"").

Алгоритм статьи таков:
а) приводится текст перевода, сделанный "Воениздатом" в 1971 году и сохранившийся в других изданиях по настоящее время. Выделено ключевое слово или выражение, исказившее смысл;
б) приводится немецкий текст в оригинале;
в) лингвистический комментарий;
г) вариант корректного перевода.

В соответствии с данным алгоритмом автором разобраны 6 фрагментов записей из дневника Гальдера:
от 4.7.41 г., 21.7.41 г., 23.7.41 г., 6.8.41 г., 7.8.41 г., 13.8.41 г.

*********************

Великая Отечественная Война, дневники, публикация источников, Вторая мировая война

Previous post Next post
Up