(Untitled)

Dec 30, 2012 15:08

Вот скажите мне пожалуйста, или поддержите, что ли. Сколько еще надо учить язык, что бы понять такую фразу в фильме: "what are the odds on he bringing home the harvest in under to weeks" это же мне пришлось скачать еще и с русскими субтитрами, что бы перевести "спорим, что он соберет урожай меньше чем за две недели ( Read more... )

Leave a comment

annbient December 30 2012, 14:15:42 UTC
И я эту фразу деконструировала только по твоему переводу. Утешаюсь, во-первых, тем, что мне в реальной жизни никто ничего подобного не скажет, во-вторых, тем, что мне хватит знаний на уточняющие вопросы.
- What do you mean "harvest"?
- Potatos.
- Ah yeah. Two weeks? I think it is impossible.
- I bet you are wrong.
- Ah, I've get what do you mean by your sentence with smth about "odds".
Ну как-то так это было бы с реальным собеседником. А понимать абсолютно всё именно так как сказано - это надо жить в той культуре двадцать лет.

Reply

krapivvka December 30 2012, 15:24:18 UTC
уточняющие вопросы то конечно, а как же кИна? ((

Reply

annbient December 30 2012, 15:30:13 UTC
Не бери сельскохозяйственные кИна, бери ближе к жизни и знакомой тебе лексике :)) Да и вообще, главное, принять тот факт, что многое не понимать - это нормально. Понимаешь хотя бы частично - уже хорошо.

Reply

krapivvka December 30 2012, 15:33:09 UTC
а ну видишь, ты то умная, а я нет. ты просто конкретное слово "урожай" не знаешь? все слова знать нельзя. А я не знала всем известное устойчивое выражение "держу пари"

Reply

annbient December 30 2012, 15:37:32 UTC
Чойта? Я тоже не знаю этого выражения, но я вывела гипотетического собеседника на знакомое мне слово "bet", и поняла, чего ему надо. Выражение "in under 2 weeks" мне тоже, скажем, не налету понятно. Вообще, я бы сказала, я работаю не над языком, а над расслаблением относительно собственного несовершенства. Перфекционизм нам, хорошим девочкам, очень мешает в этом деле.

Reply

krapivvka January 8 2013, 08:07:21 UTC
:)

Reply


Leave a comment

Up