О поэтессе Марселине Деборд-Вальмор, чьё имя попало в список "проклятых поэтов", я уже писала вот здесь
http://krapan-5.livejournal.com/535005.htmlУ http://
Когда искала в сети информацию о ней, наткнулась на очаровательный подстрочник, сделанный на стихотворение этой поэтессы duchelub.livejournal.com/74551.html
"Стихотворение было положено на музыку бельгийским композитором Жозефом Меесом и превратилось в прелестный романс". Я прониклась сим сердцещипательным подстрочником, и попробовала положить его уже на "свою музыку", то есть написала стишок. Ну о-очень лёгкий перевод,и о-очень по-русски.
Это оригинал:
Неожиданное послание, спрячься на моём сердце
Cache-toi ! je n’ose te lire :
Спрячься! Я не осмеливаюсь тебя читать:
Tu m’apportes l’espoir ; ne fût-il qu’un délire,
Я так или иначе обязана тебе глотком счастья!
Prolonge dans mon sein ma tendre inquiétude ;
Продли в груди моей сладостное волнение;
Je désire à la fois et crains la vérité :
Я желаю и страшусь истины:
On souffre de l’incertitude,
От неуверенности страдают,
On meurt de la réalité !
От реальности умирают!
А теперь то, что получилось:
Спрячу милое посланье на трепещущей груди.
Непрочитанным желаньем сладострастье разбуди.
Расскажи о чём не знаю -
Недоверья хуже нет:
Ожиданье обжигает,
А измена - это смерть.
Ян Вермеер "Девушка,читающая письмо"