ВИКИНГИ ИЛИ УРАЛЬЦЫ?

Jan 18, 2012 12:14

Первая часть романа «Кетополис: киты и броненосцы» наконец-то вышла. Причастные делятся историями своего знакомства с автором, сладкими и не очень муками перевода и сопутствующими материалами. Пришла пора и мне рассказать, как я связался с этим делом.

В отличие от большинства, с Олафуром меня познакомил не Дима Колодан и не Шимун Врочек, а собственная жена.
Лариса в тот год активно пользовалась международным сервисом sharedtalk.com. Это что-то вроде форума. Люди из разных стран помогают друг другу изучать языки. Есть множество кабинетов, Ларочка украшала своим присутствием англо-русский и англо-испанский. Так вот, жена сидела за компьютером, я пропускал на кухне мясо.
- Сано, - окликнула она, - знаешь такого писателя Грэя Грина?
- Может, Грэма?
- Нет, именно Грэя. Хотя это псевдоним. На самом деле он скандинав, зовут Олафур. По-моему, норвежец. Или датчанин.
- Стоп, - сказал я. - Давай-ка конкретней. Ты с ним общаешься? Или кто-то о нём рассказал?
- Сейчас разговариваю. Он забавный!
Когда твоя женщина говорит о постороннем мужчине «забавный», опасно пропускать это мимо ушей.
- Клинья подбивает? - строго спросил я.
- Не без этого!
- Немедленно сообщи чёртову шведу, что у твоего мужа разряд по борьбе, разряд по стрельбе и нокаутирующий левый! И про Полтаву напомни!
Лариса засмеялась, клавиатура защёлкала.
- Отвечает, что в нём два метра с дюймом, и он мастерски владеет гарпуном! А Полтава его совсем не пугает, потому что он исландец.
- Исландец-графоман, какой восторг. Что ему надо? Ну, кроме того, чтоб ты приехала к нему на недельку, послушать песни нарвалов и посмотреть на гейзеры?
- Откуда знаешь про нарвалов? Впрочем, ладно. Его роман переводят на русский. Каждую главу отдельный человек. Когда узнал, что ты не только инженер, но и писатель, спросил, не хочешь ли взяться за одну из глав. Говорит, дело верное. У них в Исландии книжка входит во все топы бестселлеров.
- Пёс с ним, - согласился я после паузы (прокручивал особо жилистый кусок говядины). Не потому, что поверил болтовне о бестселлерах. Собственное присутствие в общении этого гарпунёра с Ларисой виделось мне крайне желательным. - Пусть высылает главу. Только покороче.
Ларисе послышалось «только про рабочих». В тот же вечер она предоставила мне файл. Короткий. Про рабочих. Мне стало весело.
Ещё сильнее я развеселился на следующий день, когда в аську постучался Колодан - ровно с тем же предложением. Даже главу предложил переводить ту же самую. «Ты ведь больше любого из нас смыслишь в производстве, тебе будет проще».
Проще мне не было. Дело даже не в моем слабом знании английского: жена набросала подстрочник и много помогала потом. Грэй Ф. Грин сделал персонажа главы каким-то законченным уродом. Стукачом, трусом, алкоголиком, гопником, да вдобавок наградил кожной болезнью. Я думаю, все разговоры о невозможной крутизне Олафура, о его богатейшем жизненном опыте - обычная реклама. На самом деле он задроченный офисный клерк, ненавидящий рабочих (да и рыбаков, поди, и китобоев, военных etc), не доверяющий им, боящийся их. Поэтому я всё переиначил. Отбросил значительную часть негатива, а Сиамцу придал максимум человеческих черт.
Узнав об этом, Олафур долго хохотал, а потом поздравил Ларису с тем, что её муж не только борец да снайпер, но и порядочный провидец. В последующих книгах эпопеи мой мерзавец-персонаж и впрямь разительно меняется.
Что ж, посмотрим.

фантастика, я - Дэвид Блейн, Книги, Писательское, игры разума, Вечный лёд

Previous post Next post
Up