Перевод

Jul 30, 2010 14:25


Как Вы переводите?

Думаю, сейчас многие пользуются интернетом для расширения кругозора вообще, и для переводов в частности. Куча информации для само- и т.п. проверки, обширные ресурсы всяческих тезаурусов и дискурсов.

Ассоциация международного сотрудничества придумала семинарчик для своих иностранцев, со мной в том числе. Устный перевод туристического содержания (я предаврительно нашла в интернете слова manor, tea caddy, bark craft - тема и конкретные реалии были обнародованы - и меня похвалили.) Правда, спьяну я очень тупила с английской грамматикой - сказала что-то типа most deep вместо deepest. Но, как говорится, "все  поняли". Причем я думаю, что даже приятно, когда я совершаю ошибки - люди меньше завидуют и укрепляют самооценку. Наздоровье!

так вот, в качестве письменного перевода прислали текст про японские свадьбы. И про безопасность при землетрясении. Один на японском, другой- на английском. При попытке забить в интернет тот текст, что по-английски , я обнаружила и японский вариант.

Вот думаю - что делать?) переписать, подсматривать или вообще его не смотреть для чистоты эксперимента?.
Если просто переписать - будет очень подозрительно - я думаю,  у них такие же переводы.
http://canpan.info/open/news/0000005335/news_detail.html
вот полюбуйтесь.
Актуальное членение предложения очень любопытно.

Решила сама чего-то напридумывать с подглядыванием. Но у меня сложности со стилем и всем таким, вот и пусть исправляют и качественно указывают на мои ошибки.
В школе я  делала специально ошибки, чтобы учитель без работы не сидел и зачеркивал.

моральный выбор, английский язык, японский язык

Previous post Next post
Up