Первый день весны - просыпаются коты-переводчики! Умная гениальная мысль для поста пока не родилась, посему - буду рад ответить на вопросы и просто пообщаться.
С началом весны. Хороших фильмов вам в эту прекрасную пору.
Юрий Владимирович, я сразу быка за рога. Какими, по-вашему, свойствами должен обладать человек, желающий переводить фильмы? Кроме знания двух языков и внятной дикции, конечно. Какие особенности у этого искусства по сравнению с другими видами перевода (художественного и нехудожественного)? Можно ли этому научить при общих способностях, или нужны какие-то прирождённые данные?
Спасибо! И вас тоже! Я думаю, что, прежде всего, нужно любить кино и хотеть, чтобы от зрителя не ускользали нюансы фильма из-за плохого перевода. Мне кажется, еще очень важно уметь наговаривать переводы так, чтобы не контрастировать с самим фильмом. Вообще, желательно уметь интуитивно чувствовать, какой фильм требует какого перевода - ровного, незаметного или, наоборот, яркого, артистичного.
>Вообще, желательно уметь интуитивно чувствовать, какой фильм требует какого перевода - ровного, незаметного или, наоборот, яркого, артистичного< Не могу удержаться от комплимента. Оч точно сказано. Конечно же на ум приходит ваш перевод "Добермана", при упоминании о ярком и артистичном, и тут вы попали в точку. Фильму отлично подошёл именно такой перевод. Знаю, вы не обсуждаете коллег, но я пару слов молвлю, с вашего позволения. Величайший маэстро "правильных" переводов (интересно, а кто заведомо считает свои переводы неправильными ? :)) как правило меня раздражает своим напором и навязчивостью, не говоря о матополиве, но иной раз, как вы совершенно верно подметили, и его яркие и артистичные работы бывают в тему. Всё зависит от фильма.
Я далеко не фанат мастера правильных переводов - раздражает его голос, обилие мата, т.п. и т.п., НО - был приятно удивлен его переводом "муви 43". Тут т голос подошел и мат был в тему и все было сделано отлично. Не ожидал.
К сожалению не смог оценить ни фильм, ни перевод, поскольку досмотрев до третьей мини-новеллы выключил, удалив мимо корзины. Не выдержала душа поэта, хотя я далеко не ханжа вроде бы. Вот например "Старая добрая оргия", тоже не эталон целомудрия, посмотрел на ура. А 43 не пошло совершенно. В связи с этим конечно очень интересно узнать мнение Юрия об этом фильме. Возможно, если он оценит его положительно, предприму ещё одну попытку ознакомиться с киношкой.
На мой взгляд, в фильме есть 3 удачные новеллы: про Хью Джекмана и его необычный подбородок, про игру в truth or dare и про мультяшного кота. Остальные новеллы довольно слабые. Все imho.
С началом весны. Хороших фильмов вам в эту прекрасную пору.
Юрий Владимирович, я сразу быка за рога. Какими, по-вашему, свойствами должен обладать человек, желающий переводить фильмы? Кроме знания двух языков и внятной дикции, конечно. Какие особенности у этого искусства по сравнению с другими видами перевода (художественного и нехудожественного)? Можно ли этому научить при общих способностях, или нужны какие-то прирождённые данные?
Reply
Я думаю, что, прежде всего, нужно любить кино и хотеть, чтобы от зрителя не ускользали нюансы фильма из-за плохого перевода. Мне кажется, еще очень важно уметь наговаривать переводы так, чтобы не контрастировать с самим фильмом. Вообще, желательно уметь интуитивно чувствовать, какой фильм требует какого перевода - ровного, незаметного или, наоборот, яркого, артистичного.
Reply
Reply
Не могу удержаться от комплимента. Оч точно сказано. Конечно же на ум приходит ваш перевод "Добермана", при упоминании о ярком и артистичном, и тут вы попали в точку. Фильму отлично подошёл именно такой перевод. Знаю, вы не обсуждаете коллег, но я пару слов молвлю, с вашего позволения. Величайший маэстро "правильных" переводов (интересно, а кто заведомо считает свои переводы неправильными ? :)) как правило меня раздражает своим напором и навязчивостью, не говоря о матополиве, но иной раз, как вы совершенно верно подметили, и его яркие и артистичные работы бывают в тему. Всё зависит от фильма.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment