Nov 08, 2018 23:32
Не знаете, случайно, почему у нас в школах не учат РУССКОМУ языку?
Мне плевать на английский, финнский и китайский...
Лично мне русский куда любопытнее, потому что безграмотность зашкаливает. Я не об опечатках и причудах Т9...
Но переводы сериалов, статей, переговоров на высшем уровне, и т.п. с английского на русский настолько чудовищны с точки зрения русского, что не понятно, как эти переводчики смогли поступить в ВУЗ или даже на курсы... Это иллюзия в квадрате: они ошибочно считают себя образованными на том основании, что им ошибочно кажется, что они знают два языка...
Боже мой, да КАК можно осваивать идиомы китайского или многозначность английского, не имея в сознании ЭКВИВАЛЕНТОВ?? Я очень рада, что придурки, "свободно" (они обычно определяют это словами "в совершенстве") владеющие английским, "понимают" (как им кажется) язык сериалов, комиксов и песен. Туда им и дорога. Надо только понимать, что это имеет столько же отношения к владению языком, как ГТА к реальной жизни. Бейсик - не санскрит, ребята.
Коннотации, аллюзии, реминсценции - ЧТО без всего этого багажа вы сможете понять? Прототекст, набор лексем, лишенных контекстных вариантов. Для современных школьников "Онегин" - уже китайская грамота, не говоря о Былинах. Это что, "свободное" владение? "Сейчас она у сестре... поехала к сестры... А как от сестре приедет, так сразу на сундучок..." (с)
И сдается мне, как педагогу и психологу, что не зная толком РОДНОГО языка, человек может только имитировать речь на чужом. Как попугай или Google Translate. Иногда даже почти похоже на осмысленную речь :) Но не слишком часто.
Мои любимые антраша:
"... пожертвовал себя"
"...достигла свою цель"
"...делать поступки"
"... двухсот семьдесят пятью"
Да лучше бы они совсем не знали английского!
И вообще не знали грамоте.
Или родились глухонемыми?
А впрочем, о чем это я....
Кстати, знаете, чем отличается журнализм от научного подхода? Если "благодаря" и "вопреки" - это враки, а когда "вследствие" и "в результате" - это стоит почитать.
угол зрения,
общество