За время ведения этого блога накопилось некоторое количество вопросов, которые задавали мне друзья-единомышленники. Так как вопросы часто повторяются, я решила создать отдельный пост. Разумеется, я не являюсь экспертом в области раннего изучения иностранных языков, но с удовольствием готова поделиться личным опытом нашей семьи.
Итак, вопрос номер 1.
С чего начать?
Если Вы только ждете появления малыша (да-да, есть среди нас и такие ответственные мамочки-полиглоты), то, кроме Ваших обычных занятий языком (частные уроки, просмотры фильмов, общение с носителями и т.п.), рекомендую начать разговаривать с малышом на иностранном языке.
Как говорят специалисты, до рождения слух играет ведущую роль в познании малышом внешнего мира.
Я рассказывала Саше, когда он был в животике, что люди говорят на разных языках. Мы будем говорить еще и на испанском. И говорила ему по-испански обычные мамины фразочки типа "мой малыш, моя радость, мой зайчик и т.п.". Можно рассказать о папе, бабушках, дедушках, о том, как все ждут появления малыша. Не так уж сложно, правда? К этой малости я бы добавила
колыбельные на иностранном языке. Так приятн перед сно послушать нечто нежное, поглаживая животик))
Вот малыш родился. Что мы делаем? Во-первых, опять колыбельные. Слушаем вместе или, еще лучше, поем. В одной славной статье я прочла такую формулу (мне она очень нравится): колыбельная - музыкализация материнской любви. Во время отхода ко сну, когда мама поет колыбельные песни, между малышом и мамой возникает особая нежность, единение, ощущение безопасности. В результате, малыш будет ассоциировать иностранный язык, на котором мама пел ем песни, не с чем-то чужеродным и сложным, а родным и понятным маминым голосом. Во-вторых, просто описываем все, что окружает малыша, но делаем это не только на русском языке: Это красный носочек. Мама одевает красный носочек на правую ножку... Это большой зеленый кубик... Это белый зайчик, он любит морковку и т.д В-третьих всевозможные
потешки и стишки.
Примерно с годика можно вводить
карточки (можно и раньше, и позже, все зависит от желания мамы и интересов малыша). Чуть позже
книжки. Далее
мультфильмы ли короткие развивающие видео.
Вопрос 2.
Есть ли какие-то правила?
Да, у нас правила есть, но их немного и они очень-очень простые. Ситуация один человек - один язык, конечно, идеальная. Мама говорит по-испански, папа - по-русски, например. Ребенок четко дифференцирует языки. Что делать, если по какой-то причине это невозможно, если один член семьи говорит с ребенком больше, чем на одном языке Нужно как-то разделять языки Мне очень нравится ритуал перехода с одного языка на другой, предложенный
Сесиль Лупан "Поверните ребенка лицом к себе и скажите ему, глядя в глаза: "And now we're going to speak English. This is your nose, your mouth, hand, foot, stomach, hair..." Говоря это, дотрагивайтесь до тех частей тела ребенка, которые называете. В конце урока совершите ритуал перехода на родной язык. "А теперь мы снова будем говорить по-русски. Вот твой нос, рот, рука..."
Поначалу мы активно использовали этот ритуал, потом, когда Саша научился различать языки, необходимость в ритуале отпала. Однако, я до сих пор (Саше 2 года и 4 месяца) перед переходом на другой язык предупреждаю сына фразой типа "Сейчас мы будем говорить по-испански".
Не смешивать языки. пять-таки, когда маме или папе приходится говорить не только на родном языке, есть опасность смешения двух языков в одном монологе/диалоге. Мне приходилось слышать, как ребенок говорит: Мама, дай мне cherry. Так не пойдет)) Контролируем себя и поправляем ребенка. Помню был у нас такой период (1,5-2 года), когда приходилось постоянно просить повторить фразу, чтобы все слова были на одном языке. Да и сейчас такое нередко случается. Главное, не закрывать на это глаза)))
Нет прямым переводам Не знаю, нужно ли объяснять, но я против прямых переводов или объяснений непонятностей на русском языке. Ведь когда ребенок познает свой родной язык никакой подпорки в виде вдругого языка у него нет. Так и с иностранным языком, постепенно все усвоится, запомнится и поймется))) Не переводите для пояснения!
Вопрос 3.
Есть ли у вас совершенно одинаковые книжки на двух языках? Как вы их преподносите, не возникает ли путаницы, или лучше не читать их одновременно
Так получилось, что одинаковых книг на английском и испанском у нас, практически, нет) И мне кажется, это правильно. Так проще переходить с языка на язык и дифференцировать языки. Скажем, беру с полки
Груффало, Сашка уже знает, что будем на английском читать-говорить. Или достаю карточки
"Listo para escuela", Сашунька уже кричит: ¡Español! Tarjetas. Так что, пожалуй, будем продолжать в том же духе, не дублируя книги и пособия на разных языках))
Вопрос 4.
Как вы два иностранных( 2 или больше) разъединяете в течение дня?
У нас поначалу закрепилось, что папа говорит на английском, мама - на испанском. В основном, эта традиция сохраняется. Иногда бывают исключения, когда мы втроем, хочешь не хочешь подключаешься на языке, который уже звучит)) Бывает, что мы вдвоем весь день, и Саша просит английский, я соглашаюсь, но всегда озвучиваю, что сейчас мы говорим по-....ки. При переходе опять обращаю внимание, что сейчас будем говорить по-....ки))) Таким образом, ребенок начинает разделять языки и различать. Сейчас абсолютно никакой путаницы нет (Саше 2 и пять).
Планирую пополнять этот пост, поэтому, если будут дополнительные вопросы или уточнения, добро пожаловать в комментарии. Для удобства закреплю пост сверху.