Про транслитерацию и документы

May 31, 2013 15:52


В моей фамилии есть буква "я". И хоть во многих ненашенских языках звук такой есть, соответствующей буквы в латинице не водится.

Я росла франкофоном и привыкла транслитерировать оную букву как "ia", как это принято во французском. И в первом моем загранпаспорте, полученном еще в 10 лет, с гербом СССР на обложке (хоть страны такой уже и не было), моя фамилия была через "ia".
Шло время, менялись времена, и страна все больше склонялась к английскому языку, в котором этот звук обозначался как "ya". И в следующем паспорте, выданном мне ажно в самом МИДе (это отдельная история, как так получилось), стояло уже это самое "ya". С тех пор начался мой путь по привыканию к "английской" версии моей фамилии при заполнении всяких документов, получении карточек и так далее. В начале меня это очень бесило, но человек ко всему привыкает со временем, и я тоже привыкла. Потом был еще один загран, еще больше укрепивший "ya" в моих документах, визы, банковские карточки, и так далее. И я уже сама начала чаще писать "ya", а не "ia".

А сегодня я пошла отдавать последний кусь документов на получение нового заграна. (Помните я писала про мою эпопею с Госуслугами? Там было еще пара серий общения, но дело прошедшее, и я наконец почти решила этот квест). И вот сотрудница ФМС показывает мне на экране макет моего будущего паспорта, чтобы я проверила данные. И внезапно я вижу там мою фамилию через "ia".
На мое робкое замечание, что "обычно через "ya" транслитерируют", меня спрашивают, есть ли у меня иностранные документы, удостоверяющие личность? Нет? Банковские карты, выданные за границей? Тоже нет? Тогда ничего не можем поделать, только так и не иначе.

Вот так круг замкнулся. Теперь думаю, что делать и чем мне это грозит в плане дальнейшей жизни - учета старых виз (хорошо еще открытых нету), оплаты карточками, и другой потенциальной бюрократии... Но это все проза жизни.
А мы снова дружим с Францией больше.
Как то так.
Previous post Next post
Up