Театр абсурда и пантомимы одного актера

Feb 23, 2009 21:31

Я неплохо знаю польский. Я даже хорошо его знаю, но со словом "пипетка" не сталкивалась. Узнав у знакомой польки, что это назвывается kroplacz, я браво отправилась в аптеку.
-Пожалуйста, kroplacz, - не подозревая подвоха, попросила я.
-Чё?
-Кroplacz,  - сказала я уже менее уверенно.
Аптекарша слышала такое слово впервые. После обяснений, что это стеклянная трубочка с резинкой для закапывания лекарств, ее лицо оставалось таким же незамутненным. Когда слова оказались бесполезны, пришлось пустить в ход прирожденную артистичность и показывать, что делают с пипеткой. (Здесь стоит вообразить всю эту пантомиму. Вот, попробуйте кому-нибудь без слов обяснить, что это такое.)
За это время приросла очередь, которая живо участвовала в представлении. Мне была предложена, первым делом, клизма, потом клизма поменьше, потом совсем младенческая, что-то типа молокоотсоса, потом флакончик с искуственной слезой, потом еще какие-то бутылочки. Очередь посоветовала стеклянный глаз и накладные ресницы.
На пике идиотизма помощницу аптекарши осенило: "Zakraplacz!"
На этом бы можно было дать занавес, но в этой аптеке пипеток не было.
В Польше все лекарства для закапывания снабжаются пипетками в комплекте, так что это редкость и раритет.
Граждане, берегите пипетки, так и хочется сказать.

польски ензык бардзо подобен до французк, ווארשע

Previous post Next post
Up