Suds

Jan 02, 2025 13:45

Сегодня я узнал...


Read more... )

Переводческое, Лингвистическое

Leave a comment

pereille January 2 2025, 13:30:16 UTC
Слушай, ну это слово было в Нарнии как минимум, - когда появляются первые король и королева Нарнии, жена кэбмена - The young woman had apparently been in the middle of a washing day, for she wore and apron, her sleeves were rolled up to the elbow, and there were soapsuds on her hands. По мне, самое что ни на есть расхожее слово из повседневного кэша, ничего специального, зачем о нем задумываться и в словаре искать?

Reply

themalcolm January 2 2025, 13:39:55 UTC

Ну, не все ж читали Нарнию в оригинале. Даже, наверно, мало кто читал. Это всё-таки не Толкин, не Роулинг и не Мартин.

Reply

pereille January 2 2025, 14:11:05 UTC
Конечно, нет. Я о том, что слово-то расхожее, бытовое, даже в сказке, написанной относительно простым языком (а "Нарния" очень простым языком написана) употребляется как нечего делать; это не что-то заморочное, что только в словаре и найдешь.

Reply

themalcolm January 2 2025, 14:21:48 UTC

Оно слишком бытовое, чтобы сколько-нибудь часто встречаться в эпической литературе. Она ж не про быт.

В детективе - могло бы встретиться, если б эти обмылки представляли собой важную улику. Но мне такие детективы не попадались.

Reply

kot_kam January 2 2025, 21:08:08 UTC
Дай угадаю: ты это слово в словаре посмотрел, потому и помнишь? :-) Я "Нарнию" когда читал, читал без словаря, и оно у меня в голове совершенно не задержалось. И оно, конечно, из повседневного кэша, только я-то в англоязычной среде не жил, а в книгах оно встречается не так уж часто.

Reply

ikadell January 7 2025, 03:40:24 UTC
оно не только в Нарнии. Я его видел у Хейер несколько раз, кажется - в Toll-gate точно.

Reply


Leave a comment

Up