"Монти Пайтон"

Dec 01, 2023 08:38

Подписался на фейсбуке на сообщество "Монти Пайтонов". Тонкий английский юмор, то-се, иностранцам не понять (в основном потому, что в голове не укладывается: что, и все?! а где смеяться-то? И все. Тут лопата, тут смейся). Перепостил давеча закадровую фотку, где все участники сцены ржут в лежку, мне кстати рассказали, что сцену из "Жития Брайана" (основная соль в том, что приятеля "Цезаря" зовут Biggus Dickus, и он не выносит, когда над этим ржут) снимали в реальном времени, без репетиций. Актерам просто не сказали, что будет, но предупредили, что ржать нельзя ни в коем случае. И как раз все вышло как надо.

Короче, не знаю, есть ли нормальный перевод "Жития Брайана". Но если уж браться переводить, то пресловутого центуриона Biggus Dickus на русский надо переводить не иначе, как Хуюс Максимус. Ну а чо, нормальное же латинское слово. Родительный падеж от местоимения hic.

Nom. hic haec hoc
Gen. huius huius huius

Я-то над этим "хуюсом" вволю проржался еще в девятом классе, когда впервые взялся учить латынь по тому синенькому польскому учебнику "Латынь без Орбилия". Когда мы учили латынь на первом курсе, я был уже привыкши. Но запомнил!

Лингвистическое, Английский язык

Previous post Next post
Up