In-laws

Apr 29, 2023 08:06

Сейчас наткнулся во французском посте на "невестку Людовика XIV" и полностью осознал весь прикол.

По-русски: тесть, теща, свекор, свекровь, зять, сноха, невестка, шурин, деверь, золовка... кушайте, не обляпайтесь!

По-английски: father-in-law, mother-in-law, son-in-law, daugther-in-law, brother-in-law, sister-in-law, и не имейте мне мозг своими "деверями"!

По-французски: beau-père, belle-mère, beau-fils, beau-frère, belle-fille, belle-sœur. Правда, для зятя и невестки есть еще отдельные слова gendre и bru (первое знаю, второго не встречал).

Отдельный квест для переводчика на русский: вычислить, кем именно приходится персонажу помянутая belle-sœur. Если с beau-père еще все более или менее элементарно, зависит от пола персонажа (у женщины не может быть "тестя", у мужчины не может быть "свекра"... тут, главное, в русских терминах не запутаться!), то с невестками, золовками и шуринами всякими...

А зато еще в английском есть собирательное in-laws! My in-laws. Родня по жене/мужу. Мне тут напомнили, что по-русски это будут "сваты".

Русский язык, Лингвистическое, Мимоходом, Английский язык

Previous post Next post
Up