Jan 26, 2023 16:07
"В комнате поднялась испуганная дышь". (с) Craig Ashton (очень славный англичанин, помешанный на изучении русского языка).
P.S. Эта фраза стоила мне еще одного заблокированного коммента на фейсбуке: я вежливо осведомился у автора, можно ли ее украсть. ;-)
Русский язык,
Ламатьяве
Leave a comment
О, украсть - это харам, так нельзя. Мне довелось работать (программистом) на одну западную компанию, и я всегда честно писала "this part of code was stolen from ..." ну и дальше точный адрес, откуда - зачастую с указанием лицензионных тонкостей. Пару лет назад мне сказали, что так нельзя (после примерно 10 лет подобной практики на этом проекте). Совсем-совсем нельзя. В смысле, код-то тащить можно (если лицензия позволяет), но вот писать, что он "stolen" - нельзя. Вроде даже "taken" разрешали, главное, чтобы не красть.
Reply
Reply
Ну таки так было принято. Вот простой поиск по линуксовому ядру нашёл кучу комментариев типа `Lots of stuff stolen from`. Все так писали. Но теперь, как я понимаю, уже нельзя.
Reply
Reply
Биороботы из серии "IT manager"
Reply
Для зануд: на самом деле байка слегка приукрашенная. В первом варианте было "взятое" (без уточнения намерения). Но всё равно семантика "взять" подразумевает "там, где было, уже нет". Поэтому таки да скопированное.
... Что же это у вас, чего ни хватишься, ничего нет! ...
Reply
Reply
Я несколько подозреваю, что и ядро Виндоус писали столь же неинклюзивные люди...
Reply
Reply
Думаете, винды это спасёт?
Reply
Вот к вопросу о master vs main: моё чувство языка говорит, что мастер - это "мастер на все руки", а main - это разборки доминирования. Поэтому модное поветрие "мастер нетолерантно, надо мэйн" вызывает у меня подспудное удивление. Типа, работать нетолерантно, надо доминировать.
Я в курсе, как они всё это выводят из американского рабства - но у меня в предках только русские крепостные, а американских ни рабов, ни рабовладельцев нет, так что я их объяснение не чувствую.
Reply
Reply
Интересно, как оно в шведском. Автор git'а - шведоязычен...
Reply
Яндекс-переводчик переводит со шведского "master" в "магистр". Так что я подозреваю, что у Торвальдса тоже оно означало не то, что слышат американцы.
Reply
Это всё родственное. Исконно оно именно из латинского magister, которое родственно русским "могучий", "мощный", "мочь".
Reply
Отец Линуса кучу лет проработал корреспондентом в Москве.
Reply
Leave a comment